Télécharger / Descargar / Download

Diccionario extraído del Promptuario de Paredes

 

 

Introducción: Sybille de Pury

Registro de datos: Isis Zempoalteca Chávez

Elaboración : Sybille de Pury,

Programación: Marc Thouvenot

 

 

PROMPTUARIO

MANUAL MEXICANO

Que à la verdad podrá ser utilissimo à los Parrochos para la enseñanza; à los necessitados Indios para su instruccion;y à los que aprenden la lengua para la expedicion.

CONTIENE

quarenta, y seis Platicas con sus Exemplos, y morales, exhortaciones, y seis Sermones morales, acomodados los seis Domingos de la Quaresma. Todo lo qual corresponde à los cincuenta, y dos Domingos de todo el año; en que se suele explicar la Doctrina Christiana á los feligreses.

En las Platicas se vàn explicando, uno por uno, todos los puntos, que todo Christiano debe saber debe saber, y entender. En los Sermones se trata de aquellas materias mas solídas, y conducentes al provecho, y Conversion de las Almas. Añadese por fin un Sermon de NUESTRA SANTISSIMA GUADALUPANA SEÑORA, con una breve narracion de su historia; y dos Indices, que se hallaràn al principio de la Obra.

La que con la claridad, y propriedad en el Idioma, que pudo, dispuso

EL P. IGNACIO DE PAREDES de la Compañia de JESUS, Morador del Colegio destinado para solos Indios, de S. Gregorio de la misma Compañia de la Ciudad de Mexico.

Y él mismo en compañia de otro Noble, honrado, y agradecido Caballero, lo dedica afectuoso, y rendido Al Señor D. FELIZ VENANCIO MALO DE VILLAVICENCIO, del Consejo de su Magestad, y de sumeritissimo Oydor de la Real Audiencia de Mexico, &c.

En Mexico, en la Imprenta de la Bibliotheca Mexicana, enfrente de San Augustin, año de 1759

 

Ignacio Paredes nació en la actual ciudad de Libres, Puebla (antigua población de San Juan de los Llanos), el 20 de enero de 1703. Cuando contaba con diecinueve años de edad se hizo jesuita. Importante representante de la Compañía de Jesús en el siglo XVIII, fue rector del Colegio de San Andrés de la ciudad de México y enseñó en el Colegio de San Gregorio de 1751 hasta su muerte en 1762. Llegó a sobresalir en el conocimiento y enseñanza del idioma mexicano y se dedicó a publicar importantes obras en lengua mexicana.

Publicó en 1758 un folleto explicativo de los ministerios del Santísimo Rosario que está dedicado a la cofradía del pueblo de S. Bartolomé Tequiziztlan; el librito, en mexicano, trata de los quince misterios del rosario según se rezan los diferentes días de la semana[1]. La traducción que él hizo al mexicano del Catecismo del Padre Jerónimo de Ripalda, de la Compañía de Jesús, apareció en el mismo año, publicadobajo el auspicio de la Imprenta de la Biblioteca Mexicana de la ciudad de México[2]. Sin embargo la publicación que “más fama le ha dado”[3] es el resumen, bastante completo, del Arte de la Lengua Mexicana del P. Horacio Carochi, en el año de 1759[4].

Promptuario Manual Mexicano

En 1759 salió su Promptuario Manual Mexicano, dividido en pláticas, ejemplos y sermones basados en la Doctrina Cristiana del P. Jerónimo de Ripalda. Está integrado por cuarenta y seis pláticas, y seis sermones correspondientes a los cincuenta y dos domingos de todo el año. Cada una de las pláticas contiene una introducción,  una declaración, un ejemplo y una exhortación moral, “acomodados todo a la materia, de que trata”. Los Sermones tienen su correspondencia a los domingos de la Cuaresma, que tratan, como lo denomina el autor  “verdades eternas” que promueven el bien y la conversión de las almas de los indios, concluyendo  algunos con un acto de contrición. Por último se incluye una narración de la historia a la Virgen de Guadalupe.

La obra tiene por objetivos: primero, desarrollar con maestría y entendimiento la doctrina del P. Jerónimo de Ripalda en la necesidad de corregir y enseñar a los indios en la fe, con la participación activa de párrocos y curas; segundo, el perfeccionamiento de la lengua a lo largo de un texto escrito en náhuatl, debido a su condición importante de hablante de la lengua que desarrollo a lo largo de sus años de educación de indios del Colegio de San Gregorio de la misma Compañía en la ciudad de México.

El diccionario extraído de la obra

El objetivo del presente diccionario ha sido extraer del Promptuario Manual Mexicano todas las palabras nahuas que aparecen traducidas al castellano por el autor, con la intención encaminada al entendimiento del empleo del idioma en el discurso religioso, desarrollando una serie de conceptos para la enseñanza y educación de los indios, en los cuales el autor enfatiza de manera importante.  

La transcripción total del impreso corrió a cargo de Isis Zempoalteca Chávez, quien a su vez hizo la selección y ubicación de las palabras del glosario. El análisis lexicográfico corrió a cargo de Sybille dePury.

Organización del diccionario

En la columna de “Normalización” se da la forma náhuatl normalizada, que sigue los criterios generales de normalización del GDN.

En la columna “Paleografía”, los verbos se encuentran al presente de la primera persona, con los prefijos verbales pospuestos; por ejemplo, 

Ic tiqualtiâ, (con que nos hacemos buenos)

Paleografía                 qualtia, ni

Normalización            cualtia

Los sustantivos se dan a la forma absoluta; por ejemplo:

cenca qualnezqui Quahuitl; ihuan in itech in cecentetl in iatlapallo, in îizhuayo, îcuiliuhtimanca inin tlâtolli: (naciò un Arbol, en cuyas hojas, Vc.)   

Normalización            atlapallotl

Paleografía                 atlapallo[tl]

Traducción                 hojas

salvo cuando el sustantivo impone el uso del posesivo; por ejemplo:

Ma nican timohuicatz, Tocniuhtzinê: (Amigo nuestro, seas bien uenido)

-icniuh                        amigo

Las palabras  incluidas en expresiones compuestas vienen con un +; por ejemplo:

Normalización            apachihuiliztli  +

Paleografía                 Cemanahuac Apachihuiliztli

Traducción                 diluvio

Hay que notar que Paredes sigue la tradición ortográfica de Carochi y acentúa las largas y los saltillos:

inîquac Quauhtlâ nitecolcehuiticâ; (quando estoy haciendo carbon en el monte)  

Paleografía                 quauhtlâ

Normalización            cuauhtla

Se guardaron muchas de las numerosas formas reverenciales, notándolas por (Rev.) en la traducción; por ejemplo:

a yuh quimonemitilia, ihuan quimochihuiliani in Dios; (assi lo acostumbra hacer Dios)

Normalización            nemitilia

Paleografía                 nemitilia, nicno

Traducción                 acostumbrar hacer (Rev.)

Algunas formas complejas al nivel morfológico estuvieron reducidas a una forma simplificada; por ejemplo:

in Dios Itlaneltocacatzitzinhuanê: (ó Fieles, que creis en Dios.)

Normalización            tlaneltocani

Paleografía                 tlaneltoca[ni]

Traducción                 fiel

Por último, los errores tipográficos se corrigieron mediante corchetes; por ejemplo:

ihuan inic zatepan cemmayan, (para siempre)  huellanezyan,

Normalización            cemmanyan

Paleografía                 cemma[n]yan

 



[1] PAREDES, Ignacio de, Nican motenehua in quenami. Motempohuaz in Santissimo Rosario, México, en la Imprenta de la Real y más Antiguo Colegio de San Ildefonso, 1758, 16 p. 

[2] RIPALDA, Gerónymo de, Catecismo Mexicano, que contiene toda la Doctrina Christiana con todas sus Declaraciones: en que el Ministro de Almas hallarà, lo que á estas debe enseñar: y estas hallarán lo que, para salvarse, deben saber, creer, y observar. Dispusolo primeramente en Castellano el Padre Geronymo de Ripalda de la Compañia de Jesus  Y despues para la comun utilidad de los Indios; y especialmente para alguna ayuda de sus zelosos Ministros, clara, genuina, y literalmente lo traduxo del Castellano, en el puro, y propio Idioma Mexicano el Padre Ignacio de Paredes de la misma Compañia de Jesus. México, Imprenta de la Biblioteca Mexicana, 1758, 170 p.  http://www.sup-infor.com/sources/Catecismo_Paredes/Catecismo_Paredes-inf.htm

[3] LEÓN PORTILLA, Ascensión H. de. Tepuztlahcuilolli, impresos en náhuatl. Historia y Bibliografia. Tomo II. México: UNAM, 1988, p. 301

[4] PAREDES, Ignacio de, Compendio del Arte de la Lengua Mexicana del P. Horacio Carochi, dispuesto con brevedad, claridad y propiedad por el P. Ignacio de Paredes, México, Imprenta de la Biblioteca Mexicana, 1759, 380p.

Haut