| 
       ARTE VOCABULARIO Y
      CONFESSIONARIO EN EL IDIOMA MEXICANO como se usa en el Obispado de
      Guadalaxara, COMPUESTOS POR EL Br.
      GERONYMO THOMAS DE AQUINO, Cortès y Zedeño, Clerigo Presbytero, y
      Domiciliario de el Obispado de Guadalaxara, Descendiente de los
      Conquistadores de la Nueva-España, Cathedratico Interino, que fue del
      Real, y Pontificio Colegio de Sr. S. Joseph de la misma Ciudad de
      Guadalaxara, y actual Substituto de dicha Cathedra, y Examinador Synodal
      de dicho Idioma en el mismo Obispado.  | 
    
       | 
  
| 
       QUIEN AFECTUOSO LOS DEDICA AL
      SEÑOR MAYORAZGO D. BUENAVENTURA GUADALUPE VILLA SEÑOR, ORTEGA,
      SOLORZANO, Y ARRIOLA. De la Ilustre Casa de Aragon, y Descendiente de los
      Conquistadores de Jaen, y Murcia, A
      cuyas expensas se Imprime. CON LAS LICENCIAS NECESSARIAS: En la
      Imprenta del Colegio Real de San Ignacio de la Puebla de los Angeles. Año
      de 1765.  | 
    
       | 
  
| 
       [Fol. 128]  | 
    
       [Fol. 128]  | 
  
| 
       NOTA. Al lector, à quien
      ministro este Confessionario yá lo supongo instruido en el Moral, y aun
      en el modo respectivo de confessar, proporcionado, assi à la calidad de
      los Penitentes, como â la variedad de los Lugares en que se confiessa:
      que yà se vè, bien sabrá, que por lo regular no se procede en un mismo
      tenor con los muy rudos, que con los que tienen los ojos tan abiertos para
      la malicia; con los rusticos, que con los que habitan en las Ciudades. Por
      tanto, ocioso es decir, y aun me pareciera ossadia el advertir, quando las
      preguntas del interrogario que aqui pongo son â cerca de materia grave,
      ô leve, y quando se ha de usar de unas, y omitir otras, puesto que no son
      todas para todos. Lo primero lo enseñan los DDres Moralistas de quienes
      me precio ser infimo Discipulo; y lo segundo lo dicta la prudencia, y lo
      perfeccionarà la experiencia. Tampoco tengo que advertir, que muchas de
      las preguntas que propongo â cerca de un Mandamiento, estuvieran acaso
      muy bien colocadas entre las que pertenecen à otro. Quien conociere, (y
      qualquiera lo conocerà) el fin ùnico que Yo he llevado en esta Obrita,
      que es el de dar copia de voces Mexicanas con que poder entender, y ser
      entendido de los Indios, echarà bien de vèr, que lo que aqui he
      prentendido es facilitar, ò hacer mas llevadero el Ministerio de
      confessarlos: lo que en parte se consigue, si se procede de unas preguntas
      en otras por las especies que unas excitan para las otras aunque no sean
      de un mismo orden por reducirse â diversos preceptos.  | 
    
       | 
  
| 
       | 
    
       | 
  
| 
       [Fol. 129]  | 
    
       [Fol. 129]  | 
  
| 
       PREAMBULO  | 
    
       HUALIAUH
      TAIXPAN.  | 
  
| 
       Te confessaste ahora un año?  | 
    
       O´timololcuiti
      inon occe xihuitl?  | 
  
| 
       Cumpliste la penitencia?  | 
    
       Oticaxilti
      Penitencia.  | 
  
| 
       Desde quanto te estas examínando?  | 
    
       Desde
      iqui timo examinaroctica?  | 
  
| 
       Eres casado, viudo, ò soltero?  | 
    
       Tinamicqui,
      tiviudo, nozo tisoltero?  | 
  
| 
       Sabes el P. Nro. El Ave Maria,
      la Salve, los Mandamientos de la Ley de Dios, los Mandamientos de la Santa
      Iglesia, los Santos Sacramentos, el Credo, o los Articulos, y todo lo
      necessario para salvarnos?  | 
    
       Ticmati
      Padre nuestro, Ave Maria, Salve, Mandamientos de la Ley de Dios, los
      Mandamientos de la Sâta Iglesia, Santos Sacramentos, Credo, nozo
      Articulos, ihuan mochi hual monequi, para tiazque ilhuicac?  | 
  
| 
       Crees que ay un solo Dios, el
      qual dà la gracia, y castiga los malos?  | 
    
       Ticneltoca
      unca zançe Dios, que temaca Gracia, ihuan quin castigaroa hualamo
      quacquali?  | 
  
| 
       Crees que nuestro Señor
      Jesu-Christo encarnò, naciò, muriò, y resucitò, para redimirnos, y
      salvarnos?  | 
    
       Ticneltoca,
      que to Señor Jesu-Christo omonacaiotzi otacati, omiqui, ihuan oioli, para
      texmaquixtiz, ihuan texhuicaz ilhuicac?  | 
  
| 
       Crees en la Santissima
      Trinidad, Padre, Hijo, y Espiritu-Santo?  | 
    
       Ticneltoca
      ipan Santissima Trinidad Dios Tetaczin, Dios Tepilzin, ihuan Dios
      Espiritu-Santo.  | 
  
| 
       Crees, que son tres Personas
      distintas, y un solo Dios verdadero?  | 
    
       Ticneltoca,
      que inicque iei tacazizime distintas hualalo quichihualo zançe huel neli
      Dios?  | 
  
| 
       Crees, que ay Infierno para los
      malos, y Gloria para los buenos?  | 
    
       Ticneltoca
      unca, Infierno para hualamo quacquali, ihuan Gloria para hual quacquali?  | 
  
| 
       Qué oficio tienes, de que
      comes, de que pasas?  | 
    
       Tentequit
      ticpia, de tentitaqua de tentipanoa?  | 
  
| 
       Traes verdadero, y grande dolor
      de tus pecados, por haverlos cometido contra Dios?  | 
    
       Tiqualica
      melahuac, ihuan huei iolcocoliz de motactacolhuâ, ipampa, itiquinchihua
      contra Dios?  | 
  
| 
       | 
    
       | 
  
| 
       RESPUESTAS DEL PENITENTE.  | 
    
       | 
  
| 
       Si.  | 
    
       Quema.  | 
  
| 
       No.  | 
    
       Amo,
      / iaic.  | 
  
| 
       Quantas veces.  | 
    
       Quezquecpa.  | 
  
| 
       Muchas veces.  | 
    
       Miecpa.  | 
  
| 
       Advertencia de los tiempos con
      que se explican, y son: desde tonalo desde el tiempo de calores: desde
      xapanta desde tiempo de aguas: desde tatocalizti, desde tiempo de las
      siembras, desde tamehualizti desde el tiempo de las escardas: desde
      taocpahualizti desde el tiempo de las segundas: desde zacamili desde el
      tiempo de hacer oja: desde tapixcalizti desde el tiempo [Fol. 130] de las
      cosechas. Los demàs tiempos no los pongo por ser muy inteligibles, pero
      los arriba dichos es necessario que los Señores Confessores de Indios,
      los aprendan bien, porque con ellos se explican los Indios, y no con los
      tiempos usuales, y castellanos. v. g. agora un mes, ahora cinco meses
      &c.  | 
    
       | 
  
| 
       | 
    
       | 
  
| 
       PRIMER MANDAMIENTO Amar à Dios
      sobre todas las cosas.  | 
    
       ZE
      MANDAMIENTO, TAZOCTAZ DIOS, Acaxtopa que quexquix unca ipan inin
      talticpac.  | 
  
| 
       Has vivido en alguna heregia?  | 
    
       Otiioli
      ipanten heregia?  | 
  
| 
       Has querido pasar, y que te
      tengan por herege?  | 
    
       Oticnequi
      tipanoz, ihuan que mixpiazque ipampa herege?  | 
  
| 
       Han renegado de la Fè con tu
      interior, ô con tus palabras, y enseñado heregias?  | 
    
       Oticquacqualani
      ipan neltocalizti ica motalnamiquiliz, nozo ica motactolme, ihuan otic
      temaxti heregias?  | 
  
| 
       Has ayudado â los hereges, y
      has ayudadolos en sus porfias?  | 
    
       Otiquin
      palehui hereges, ihuan otiquin palehui ipan iporfias?  | 
  
| 
       Has aseguradolos para sacar de
      ellos algun bien temporal, y te has servido de ellos con escandalo?  | 
    
       Otiquin
      zencahua, para tiquixtiz de iechuantin têbien temporal, ihuan otimo
      taquehualti de iehuantin ica escandalo?  | 
  
| 
       Los has fomentado, ô ayudado
      en perjuicio de Catholicos, y estorvaste su conversion, ò por que
      vivieran bien?  | 
    
       Otiquin
      palehui ipan perjuicio de catholicos, ihuan otoczico, nozo amo otiqui
      ipalehui para iolilozquiaia quali?  | 
  
| 
       Has cuidado de la conversion,
      ò para que vivan bien tus Criados, tus domesticos, y tus Subditos?  | 
    
       Otic
      mocuitahui, para iolizque quali mo Criados, Mochanpilhuan, ihuan mo
      Subditos?  | 
  
| 
       Has ayudado los errores de los
      Heges?  | 
    
       Otic
      palehui ixpololizti de hereges?  | 
  
| 
       Los has ayudado en sus
      provechos, ò adelantamientos malos, y les has revelado en daño de la
      Religion lo que toca â la administracion de la Iglesia?  | 
    
       Otiquin
      palehui ipan iprovechos, nozo ipan iadelantamientos, ihuan otiquin
      tenehuili ipan ictacolizti, nozo daño de Religion, hual monequi ipan
      administracion de Santa Iglesia.  | 
  
| 
       Has tenido trato con los
      enemigos de nuestra Religion, y les diste armas para que pelearâ contra
      nosotros?  | 
    
       Oticpia
      trato in nahuacenemigos de to Religion, ihuan otiquin maca armas, para
      momictilozquiaia tonahuac?  | 
  
| 
       Quizà con esse, ò de otro
      modo has estorvado el provecho de nuestra Fe, y de la Santa Iglesia?  | 
    
       Azo
      ica inon, nozo [Fol. 131] zentamâti otic estorvaro provecho de
      toneltocalizti, ihuan de Santa Iglesia?  | 
  
| 
       Tienes alguna duda en nuestra
      Santa Fè?  | 
    
       Ticpia
      ten duda ipan toneltocalizti Santa?  | 
  
| 
       Has vituperado algunas
      Ceremonias de nuestra Santa Iglesia?  | 
    
       Otic
      mahuizpolo ten Ceremonias de to Santa Iglesia?  | 
  
| 
       Recibiste los Sacramentos de
      los hereges, y oiste sus Sermones?  | 
    
       Otic
      zeli Sacramentos de hereges, ihuan oticcaqui, y Sermones?  | 
  
| 
       Has tratado, y comerciado con
      ellos con peligro?  | 
    
       Otitanamaca,
      ihuan otitacoa in nahuac ica peligro.  | 
  
| 
       Te casaste con herege sin
      necessidad?  | 
    
       Otimonamicti
      inahuac herege sin necessidad?  | 
  
| 
       Has casado à tus hijos con
      ellos?  | 
    
       Otiquin
      namicti mopilhuan inahuac?  | 
  
| 
       Has leìdo libros de hereges, o
      los has tenido, ò los tienes, ò los diste, ò se los has vendido à
      alguno?  | 
    
       Oticpoa
      libros de hereges, nozo otiquinpia, nozo tiquinpia, ihuan otiquin temaca,
      nozo otiquin namaquili aqui?  | 
  
| 
       Haces caso de la Religion
      Christiana, y la honras?  | 
    
       Tic ihita Religion Christiana, ihuan tic mahuiztilia?  | 
  
| 
       Aprecias algun provecho
      temporal mas que nuestra Religion Catholica?  | 
    
       Tic
      mahuiztilia ten provecho temporal, mas que to Religion Catholica?  | 
  
| 
       Has platicado con personas de
      diferentes Sectas, ò de estos que hablan discorde, con diferentes
      palabras pecaminosas, y de leyes falsas?  | 
    
       Otitaqueza
      inahuac tacame de nicque hual tactolo ilihuiz ica diferentes, ihuan
      caccazacqui ica miaquintin toctolme tactacoanime ihuan de leyes falsas?  | 
  
| 
       Has creido que te irias al
      Cielo en todas Religiones: esto quiero decir, quizà crees, que aunque
      siguieras las leyes de los judios, ò de los hereges irias siempre al
      Cielo?  | 
    
       Ticneltoca,
      que timohuicazquiaia Ilhuicac ipan mochintin Religiones inin
      niquictoznequi, azo ticneltoca que manel tictocazquiaia leyes de Judios,
      nozo de hereges, mochipa tiazquiaia Ilhuicac?  | 
  
| 
       Crees en Dios?  | 
    
       Ticneltoca
      ipan Dios?  | 
  
| 
       Crees todo lo que le pertenece
      creer?  | 
    
       Tic
      neltoca mochi hual mixmonequiltia ticneltocaz?  | 
  
| 
       Has tenido duda de Dios, y de
      su providencia, ò de su ayuda?  | 
    
       Oticpia
      duda de Dios, ihuan de iprovidencia, nozo de ipalehuilizti?  | 
  
| 
       Has deseado milagros sin
      necessidad?  | 
    
       Otiquelehui
      milagros sin necessidad?  | 
  
| 
       Has querido provar, si Dios
      haria, ò podia hacer alguna cosa?  | 
    
       Oticnequi
      tic provaros, inta Dios huilitiaiaia, quichihuaz tentamati?  | 
  
| 
       Quizà has aprendido artes
      Magicas, y supesticiosas, y las has enseñado?  | 
    
       Azo
      oticmaxti arte Magicas, ihuan de amoquali mahuiztilizti, ihuan
      otiquinmaxti?  | 
  
| 
       Las has buscado con mucha
      curiosidad?  | 
    
       Otiquintemo
      ica miac curiosidad?  | 
  
| 
       Has curado tu enfermedad con
      remedio supersticioso, y sordido por ser del Diablo?  | 
    
       [Fol.
      132] Oticpacti mococoliz ica pacti superticioso ihuan cazacqui ipampa de
      Diablo?  | 
  
| 
       Crees en el sueño?  | 
    
       Ticneltoca
      ipan temiquizti?  | 
  
| 
       Crees à los Adivinos, y les
      tomas parecer?  | 
    
       Tiquin
      neltoca tacmatianime, ihuan tiquin canilia parecer?  | 
  
| 
       Has querido adivinar con
      mentira, ò apariencia, ò con supersticiones?  | 
    
       Oticnequi
      tiadivinaros ica iztacatilizti, nozo ica falsedad, nozo ica
      supersticiones?  | 
  
| 
       Has leìdo Libros de magica, y
      de supersticion  | 
    
       Oticpoa
      Libros de Magica, ihuan de supersticion?  | 
  
| 
       Quizà los has tenido, ò los
      tienes, ò los has dado â alguno, ò los vendes?  | 
    
       Azo
      otiquinpia, nozo tiquinpia, nozo otoquinmaca aqui, nozo tiquin namaca?  | 
  
| 
       Has tenido mucha confianza con
      las Criaturas?  | 
    
       Oticpia
      miac confianza innahuac Criaturas?  | 
  
| 
       Quizà has dicho, que tienen
      mas fuerzas los Animales, que Dios, ò con tu entendimiento lo consentiste
      assi?  | 
    
       Azo
      otoquicto que quipialo mas chicahualizti animales, que Dios, nozo otic
      zeli iocqui?  | 
  
| 
       Quizá has tenido confianza
      para ir al Cielo en tus riquezas, ò en tu nobleza?  | 
    
       Azo
      otimotemachi, para tiaz Ilhuicac ipan mo riquezas, nozo ipan mo nobleza?  | 
  
| 
       Te has olvidado de Dios, porque
      te hallas con mosedad, ò con salud, ò con riquezas?  | 
    
       Otimoelcahua
      de Dios ipâpa timoita ica mosedad, nozo ica chicahualizti, nozo ica
      riquezas?  | 
  
| 
       Te venciste, ò te desesperaste
      por los contratiempos, ô por los trabajos]?  | 
    
       Otimopeta,
      nozo otimo desesperara ipampa contratiempos, nozo ipâpa timotolinia?  | 
  
| 
       Quizà en tu enfermedad
      cuidaste mas de tu cuerpo, que de tu alma?  | 
    
       Azo
      ipan mococoliz oticmocuitahui mas mozoquio, que mo alma¡  | 
  
| 
       Tienes mas confianza en el
      Medico que en Dios?  | 
    
       Timo
      temachia mas ipan tepactiani que ipan Dios?  | 
  
| 
       Deseaste, ò te has puesto
      remedio ilicito?  | 
    
       Otiquelehui, nozo otimotalili pacti amoquali?  | 
  
| 
       Has deseado la assistencia, ò
      la ayuda del Demonio, porque te parecia que Dios te negaba su asistencia,
      ô ayuda?  | 
    
       Otiquelehui
      Demonio, nozo ipalehuilizti, ipampa titamati iaia, que Dios
      mixtazoctiliaiaia, y assistencia, nozo ipalehuilizti?  | 
  
| 
       Quizà has tenido grandes
      impaciencias, y por esso se te has contristado, y por tus impaciencias te
      has embriagado?  | 
    
       Azo
      oticpia huechuei impaciencias ihuan ipampa inon otitaiocoaia ihuâ ypâpa
      mo impaciencias otitahuana?  | 
  
| 
       Has maldecido tu nacimiento?  | 
    
       Otic
      maldeciro motocatilizti?  | 
  
| 
       Has murmurado de Dios?  | 
    
       Otic
      iztaco de Dios?  | 
  
| 
       Has desesperado de tu
      salvacion, ò de la misericordia de Dios?  | 
    
       Oti
      desesperaro de mo salvacion, nozo de misericordia de Dios?  | 
  
| 
       Has vivido, y has profiado
      vivir en pecado.  | 
    
       [Fol.
      133] Oti ioli ihuan oti porfiaro [--]oliz ipantactacoli?  | 
  
| 
       Has côfiado en la Misericordia
      de Dios, por esso no haces diligencia de salvarte?  | 
    
       Oti
      motemachi ipan Misericordia de Dios, ihuan ipampa inon amo ticchihua diligêcia
      detiaz, ilhuicac?  | 
  
| 
       Quizà que quisiste que
      hablaran de Dios, ò de tu salvacion, y no recibiste consejos para que
      enderesaras tu vida?  | 
    
       Azo
      amo oticnequi, tactolozquia [--]de Dios, ihuan de mo salvacion, ihuan amo
      oticzeli consejos, para [--]omel ahuazquiaia mo vida?  | 
  
| 
       Quizà no has querido hacer
      penitencia de tus pecados?  | 
    
       Azo
      amooticnequi tic[--]hihuaz penitêcia de motactacolhua.  | 
  
| 
       Quiza has dilatado por mucho
      tiempo tu penitencia?  | 
    
       Azo
      oticzico por [--]aiac tiempo mo penitencia?  | 
  
| 
       Quizâ no has cumplido los
      buenos propositos, ô la palabra que le diste â Dios de que no pecarias
      mas?  | 
    
       Azo
      amo [--]ticaxilti quacquali propositos, [--]ozo tactoli, hual
      oticmacaDios, de [--]ue amo titactacozquiaia oczequi?  | 
  
| 
       Has murmurado de Dios, de que
      no [--] bueno porque no dà dineros, ò que co[--]er o de que no te ayuda
      en tus trabajos, ò dices que no tiene mucho poder contra todo el
      Infierno, y contra todas [--]uantas tentaciones ay?  | 
    
       Otic
      iztaco de Dios, de que amoquali ipampa amo [--]emaca tomi, nozo
      tentitaquaz, no [--]o de que amo mixpalehuia ipâ mo trabajos, nozo
      tiquictoa de que amo [--]uipia miac huihtilizti contra mo[--]hi micta,
      ihuan contra mochintin [--]uexquix tentaciones cate.  | 
  
| 
       Has blasfemado de Dios con tus
      palabras, ò le has echado maldiciones, y lo dixiste con todo tu enojo?  | 
    
       Otic
      mahuizpolo Dios ica motactolme, nozo otictaxili maldiciones, ihuan
      otiquicto ica mochi moqualaniz?  | 
  
| 
       Has deseado hacerle algun daño
      â Dios, y te ha pesado no tener poder para hacerlo?  | 
    
       Otiquelehui,
      ticchihuiliz tê daño Dios, ihuan omix iolcoco, amo tihuilitia, para
      ticchihuiliz?  | 
  
| 
       Tienes odio â Dios, y te
      niegas de este Señor, y porque lo desprecias te das con todo tu corazòn
      al Demonio?  | 
    
       Tic
      cocolia Dios, ihuan tirenegaroa de inin Señor, ihuan ipampa tic
      mahuizpoloa, timotemaca ica mochi moiolo inahuac Demonio?  | 
  
| 
       Quizà tienes proposito de
      vivir con el error de creer al Paxarito, ò al Cuervo, ò â otro
      qualquiera paxarito, y has enseñadoles à otros, para que creyeran essos
      auspicios de los paxaros?  | 
    
       Azo
      ticpia intencion, de tiioliz ica inon ixpololiz, de ticneltocaz totozinti,
      nozo cacalot nozo occe tentotot, ihuâ otiquin maxti occequintin, para
      quineltocalozquiaia inicque zaczilizti de totome para adivinarosque.  | 
  
.........................