Information  Télécharger / Telecargar

CLARA Y SUCINTA EXPOSICION DEL PEQUEÑO CATECISMO.

CLARA Y SUCINTA EXPOSICION DEL PEQUEÑO CATECISMO.

IMPRESO EN EL IDIOMA MEXICANO SIGUIENDO EL ORDEN MISMO DE SUS PREGUNTAS Y RESPUESTAS.

IMPRESO EN EL IDIOMA MEXICANO SIGUIENDO EL ORDEN MISMO DE SUS PREGUNTAS Y RESPUESTAS.

Para la mejor instruccion de los feligreses Indios, y de los que comienza á aprender dicho idioma.

Para la mejor instruccion de los feligreses Indios, y de los que comienza á aprender dicho idioma.

Por un Sacerdote deuoto de la Madre Santísima de la Luz, bajo cuyo amparo la pone, y a cuya honra la dedica. Y á beneficio de la gente pobre se expenden á dos reales cada exemplar.

Por un Sacerdote deuoto de la Madre Santísima de la Luz, bajo cuyo amparo la pone, y a cuya honra la dedica. Y á beneficio de la gente pobre se expenden á dos reales cada exemplar.

Con las licencias necesarias.

Con las licencias necesarias.

Puebla. Oficina del Oratorio de S. Felipe Néri. 1819.

Puebla. Oficina del Oratorio de S. Felipe Néri. 1819.

 

Post tenebras spero lucem. Job. c. 17. V. 26.

 

PREVENCION NECESARIA.

 

Los pobrecitos Indios por razon de cristianos exigen de los Sacerdotes que los dirigen, el pasto Espíritual de la divina palabra, no en alimento sólido sino desleido en leche por expresiones las mas sencillas y comparaciones obias y perceptibles: por pobres y muy ocupados conviene se reduzca su instruccion á un librito que les facilite su lectura economizando tiempo y dinero: por Indios deberán recibirla en su idioma, si ya no queremos que ellos sean bárbaros para los Ministros, y los Ministros bárbaros para ellos, como divinamente dijo allá S. Pablo; en un idioma, digo, qual se habla en el siglo presente, y no en el del siglo de la conquista, que por sublime les seria desconocido. Para habilitarlos juntamente en nuestro idioma castellano, conviene por último que este libro lleve los dos textos, á beneficio no menos de ellos que de los estudiantes que aspiran al Ministerio Sacerdotal. Y todas estas circunstancias se han tenido presentes en la formacion de esta breve exposicion del pequeño catecismo vulgar impreso en mexicano, cuyas peguntas y respuestas hacen la division y texto de este opúsculo, para que les pueda servir de libro general en las escuelas.

 

Me parece, si mal no me engaño, que no dista mucho mi método del que nos prescribe el G. P. S. Agustin en su utilísimo libro De Catechizandis Rudibus. Yo suplico á todos los principiantes que quieran progresar en materia tan interesante, lean el citado libro extractado y nobilísimamente expuesto por el R. P. Fr. Francisco Marin, Agustiniano, en el primer tomo de su obra verdaderamente magistral Lecciones de Teología Pastoral para instruccion de los Párrocos; y la otra no menos útil de D. Jacinto Bejarano Sentimientos patrióticos que un Cura de aldéa inspira á sus feligreses. tom. I.

 

 

[Pag. 1] IZCATQUI INI MACHIYO IN SANTÌSIMA CRUZ.

[Pag. 1] HE AQUI LA SEÑAL DE LA SANTÍSIMA CRUZ.

Ipampa in imachio in Cruz in inhuicpa in Toyaohuan, maxitechmomaquixtili Totecuio è, Dios è, ica in itocatzin in Dios Tetâtzin, ihuan in Dios Ipiltzin, ihuan in Dios Espìritu Santo. Mayuh mochihua. Jesuse.

Por la señal de la Santa Cruz [Pag. crismon] de nuestros enemigos [Pag. crismon] libranos Señor Dios nuestro [Pag. crismon] en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo. Amén.

Su explicacion.

Traduccion de la explicacion.

P. ¿Ma xinechilhui tlenicpampa nicmachiotia nixqua?

P. ¿Decidme para que me persino la frente?

R. Ipampa ticquilnamiquiz, ca moyetztica in Dios Tetâtzin, aquin ticmotlatlauhtiliz ma mitzmopalehuili inic àmo tlen âmo qualli ticquilnamiquiz.

R. Para que te acuerdes que hay Dios Padre, á quien debes pedir te ayude para no pensar cosa mala.

P. ¿Ihuan in no camac tlenicpampa nicmachiotia?

P. ¿Y para que me persino la boca?

R. Ipampa ticquilnamiquiz, ca moyetztica in Dios Ipiltzin, aquin ticmotlatlauhtiliz ma mitzmopalehuili inic àmo tlen àmo qualli ti quihtoz.

R. Para que te acuerdes que hay Dios Hijo, á quien debes pedir te ayude para no hablar cosa mala.

[Pag. 2] P. ¿Auh in nelpan tlenicpampa nicmachiotia?

[Pag. 2] P. ¿Y el pecho para que me lo persino?

R. Ipampa ticquilnamiquiz, ca moyetztica in Dios Espìritu Santo, aquin ticmotlatlauhtiliz ma mitzmopalehuili inic âmo tlen àmo qualli ticchihuaz.

R. Para que te acuerdes que hay Dios Espíritu Santo, á quien debes pedir te ayude para no hacer obra mala.

P. ¿Ihuan tlenicpampa nicmachiotia nixqua itzintlan nelpan, ihuan in omen ahcol?

P. ¿Porque me persino desde la frente á abajo del pecho, y los dos hombros?

R. Ipampa ticquilnamiquiz ca om moyetztica zace huelnelli Teotl, aquin ticmotlatlauhtiliz ma mitzmopalehuili inic ticmoyectequipanilhuiz in Yehuatzin ica nochi in moyollo.

R. Para que te acuerdes que hay un solo Dios verdadero, á quien debes pedir te ayude para servirle en todo con todo tu corazon.

Explicacion à cerca de las ueinte y quatro preguntas que se hacen sobre los principales Misterios de la Fè y obligaciones del Cristiano, segun el orden que trae el Catecismo impreso en mexicano para la instruccion de los Indios.

Traduccion de la explicacion á cerca del las ueinte y quatro preguntas que se hacen sobre los principales Misterios de la Fé y obligaciones del Cristiano, segun el orden que trae el Catecismo impreso en mexicano para la instruccion de los Indios.

Primera pregunta.

Traduccion de la primera pregunta.

P. ¿Ma xinechilhui quezquintin in Teteô?

P. ¿Decidme quantos Dioses hay?

R. Zàce huelnelli Teotl.

R. Un solo Dios verdadero.

[Pag. 3] Su explicacion.

[Pag. 3] Traduccion de su explicacion.

P. ¿Amo om metzticate omentin, nozo ocachi Têtêo?

P. ¿No hay dos, ó mas Dioses?

R. Amontzin.

R. No.

P. ¿Tleica?

P. ¿Por que?

R. Ipampa yuhqui techmomachtilia in tlaneltoquiliztli Santa Fè: ihuan ipampa ce Teotl tlanahuatizquia cen tlamantli, ihuan occe occen tlamantli, tlen ica nochtin in tlaltîcpactlacâ motlapololtizquiâ, in tlacâmo ometztiezquia in Totecuio Dios izeltzin, tlen huel itetzincopohui in Yehuatzin.

R. Porque así nos lo enseña la Santa Fé: y porque un Dios mandára una cosa, y otro otra, con lo que todo hombre se turbaría si no fuera Dios solo, lo que le conviene por esencia.

Segunda pregunta.

Traduccion de la segunda pregunta.

P. ¿Campa moyetztica in Teotl?

P. ¿Donde está Dios?

R. Ilhuicac, tlaltîcpac, ihuan nohuian moyetztica.

R. En el Cielo, en la tierra, y en todo lugar.

Su explicacion.

Traduccion de la explicacion.

P. ¿Quenami metztica in Totecuio Dios ompa ilhuicac?

P. ¿Como está Dios en el Cielo?

R.Quenami itech itlazômahuiz chantzinco, campa quimottiliâ nochtin in ilhuiccachanehque, ompa metzticate.

R. Como en su hermosa casa, donde lo ven todos los Bienaventurados que alli se hallan.

P. ¿Ihuan nican tlalticpac ahuel ticmotilizque in Totecuio Teotl?

P. ¿Y aquí en la tierra no podemos ver á Dios?

[Pag. 4] R. Amotzin; ca zan ixquich ticmoneltoquitia moyetztica nican, ihuan ahuel ticmotilizque. Quenami îcquac tehuatl tica mochan, ihuan ompa timotlatia, ompatica, ihuan âmo aquin mitzitta; zan noyuhqui moyetztica in Totecuio Dios nican tlalctîcpac, ihuan àmo aquin qui mottilia: ipampa nican techmotlatililia in itlazômahuiz xayacatzin, tlen àmo quimochihuilia ompa ilhuicac.

[Pag. 4] R. No; sino que solo cremos que está acá, aunque no lo podemos ver. Como quando tu estás en tu casa, y en ella te escondes, estás en ella, aunque no te puedan ver; á ese modo está Dios acá en la tierra, y ninguno lo vé: porque aquí nos esconde su divino rostro, lo que no hace allá en el Cielo.

P. ¿Tleica tiquihtoâ moyetztica in Totecuio Dios nican tlaltîcpac ihuan nohuian?

P. ¿Por que dices que está Dios en la tierra y en todo lugar?

R. Ompa nicneltoca quenami cristiano, in Totecuio Dios quimomaquilia iniyeliz in nochi in ixquich in quexquich tlachihualli, ihuan nochi quimottilihtica, ihuan nochi qui  mocuitlahuitica. Quenami îquac te ticmocuitlahuia ze ixtla huatl, hueliz tiquihtozque tica oncan ica in motlachializ itech nochi ixtlahuatl, zan noyuhqui, ihuan ocachi qualli moyetztica in Totecuio Dios nican tlaltîcpac ihuan nohuian.

R. Porque como cristiano, creo que Dios les dá el ser á todas las cosas, y todo lo vé, y todo lo cuida. Como quando tu estás cuidando un campo, podemos decir que estás en todo él con la vista; á ese modo y mas bien esta Dios en la tierra y en todo lugar.

[Pag. 5] P. ¿Ihquacon moyetztica in Totecuio Dios itech in tletl?

[Pag. 5] P. ¿Pues entonces Dios está en el fuego?

R. Moyetztica, ihuan àmo motlatitzinoa, moyeztica itech in atl, ihuan àmo mopaltitzinoa; moyetztica ipan tlalli, ihuan àmo mopalanaltia; moyetztica ipan ehecatl, ihuan âmo ihiomiqui: quenami in tonal calaqui itech in tletl, ihuan àmo tlatla; calaqui itech atl, ihuan àmo mopaltia; caliqui itech tlalli, ihuan àmo palani; calaqui itech in ehecatl, ihuan àmo ihiomiqui; zan noyuhqui, ihuan ocachi qualli moyetztica in Totecuio Dios itech in nochi in ixquich in quexquich tlachihualî, ihuan àmo tlen quimihiyohuiltia.

R. Si, y no se quema; está en el agua, y no se moja; está en la tierra, y no se corrompe; está en el ayre, y no se sofoca: como el Sol entra en la lumbre, y no se quema; entra en el agua, y no se moja, entra en la tierra, y no se corrompe; entra en el ayre, y no se sofoca; á ese modo y mas bien, está Dios en todo lo criado, y nada padece.

Tercera pregunta.

Traduccion de la tercera pregunta.

 

.........................

haut