Voir un extrait / Ver un trozo / See an extract Télécharger / Telecargar

Doctrina cristiana muy cumplida, donde se contiene la exposición de todo lo necesario para doctrina a los indios, y administradles los Santos Sacramentos, año de 1575 por fray Juan de la Anunciación, editado en la ciudad de México por Pedro Balli.

 

Introducción: Isis Zempoalteca Chávez.

Año: 2015.

 

Durante los primeros años de la evangelización en América se utilizaron diversas estrategias para la catequización de los indios, ya utilizadas previas al siglo XVI, en opinión de algunos investigadores, tanto en España como en el resto de Europa anteriores al descubrimiento del nuevo mundo. Durante este periodo los Catecismos o Doctrinas, fueron textos dirigidos principalmente para la conversión de los indígenas, o bien para el uso y enseñanza de los propios misioneros; se sabe que estos textos “breves o largos” se usaban en España y en los demás países europeos desde siglos atrás.

 

José Sánchez Herrero, resume en cuatro fases la evolución de estos textos: a) La catequesis y alfabetización en la Península Ibérica, y especialmente, en Castilla, durante los siglos XV y XVI; b) La catequesis realizada con los judíos y musulmanes en Castilla durante el siglo XV, y, especialmente, con posterioridad a 1492; c) La obra catequética realizada por las Órdenes Religiosas que van a pasar al Nuevo Mundo: franciscanos, dominicos y agustinos, con anterioridad a su descubrimiento y d) El siglo XVI hispano, “siglo de los catecismos” o “doctrinas cristianas”.

 

Partiendo de lo anterior, en la primera fase de reorganización de la población ante la nueva cultura, que incluía la idea fundamental de conversión y salvación de las almas de los indios, se dieron a la tarea los religiosos: franciscanos, dominicos, agustinos etc, de recurrir a los modos ya utilizados; haciéndolos útiles y prácticos, aprendiendo y traduciendo simultáneamente al sometimiento político, militar y social de los pueblos, desde las Antillas hasta el mismo continente.  La enseñanza a través de la misma lengua nativa, trajo consigo el aprendizaje intensivo de la lengua, no solo la oral (predicación) sino la escrita (traducción), que serviría rápidamente para el uso y reproducción de los textos necesarios para tal propósito.

 

Los principales instrumentos de predicación y enseñanza tanto para el aprendizaje de las letras y de la escritura, como para la catequesis y educación eran: 1) catecismos y doctrinas (oraciones, preceptos y verdades esenciales del cristianismo); 2) gramáticas y vocabularios; 3) confesionarios y sacramentarios; y 4) sermonarios (con platicas para las fiestas anuales, además de recomendaciones y consejos valiosos). “Poco a poco estos elementos de educación y enseñanza dejan de ser meramente prácticos, para convertirse en verdaderos estudios lingüísticos desde un punto de vista gramatical, léxico y general”. (Actas del II Congreso. La Rábida, 1987, p. 574).[1]

 

¿Qué es un catecismo o doctrina cristiana, término que de manera general se utiliza para indicar un escrito referente a la educación e instrucción de la fe cristiana? El primero se refiere de manera general a la enseñanza memorística más rudimentaria de las oraciones como: el Credo, Padre nuestro y Ave María etc; el segundo: “la doctrina cristiana incluye explicaciones integradas al libro y pueden estar distribuidos con un sistema interrogativo o explicativo, por la extensión o brevedad y por razón de sus destinatarios: niños, muchachos o adultos, y también: sacerdotes, confesores, frailes, misioneros, etc. Recuérdese que quien lo leía y enseñaba era el clérigo y la mayoría de la población era analfabeta.”[2]

 

El origen de los catecismos o doctrinas cristianas es medieval, responde a planteamientos teológicos y se aplica en la pastoral popular. En el siglo XV estos instrumentos fueron modificados por las circunstancias históricas de las ideas y las políticas de la época. Hay que tomar en cuenta que al “principio” de la aparición del catecismo como instrumento de pastoral el objetivo era transmitir la doctrina a los nacidos en el contexto ya cristianizado; pero para la época del siglo XVI ya había habido la experiencia de aunar a los catecismos, vocabularios y gramáticas cuando se dio el caso de enseñar la doctrina a los pueblos que no hablaban el idioma de los evangelizadores. Fue ese el problema que hubo en la transmisión del evangelio en América, pero “existía la experiencia de alfabetización de Castilla, y la catequización de los musulmanes en los siglos XV y XVI”.[3]

 

 

Es por ello, que referirse al contenido de los catecismos o doctrinas, en la mayoría de las ocasiones se tiende a hacerlo de forma genérica, significando que cada uno, a reserva del autor, son parecidos en su contenido, pero en su explicación y estructura no; el primero se distingue por ser concreto, memorístico y basado en preguntas y respuestas sobre temas concretos de la fe, dirigida casi siempre a los fieles; y el segundo aunque contiene lo anterior, se basa en explicaciones compleja y extensa de los mismos puntos; haciéndose la distinción en doctrinas largas o breves, las primeras dirigidas a los sacerdotes, párrocos y estudiantes; las segundas se aplican a los conversos que han “comprendido” la fe.

 

Fray Juan de la Anunciación (1514-1594). Nació en la ciudad de Granada, Andalucía, pasando a la de México, donde alrededor de 1554 tomó el hábito religioso de la orden de San Agustín, recién fundada la provincia del Santísimo Nombre de Jesús, en la que destacó por su celo en la conversión e instrucción de los indios. Gobernó con prudencia y sabiduría los conventos de Puebla y México, llegando a ser definidor de su orden en dos ocasiones. Cuando fue rector del Colegio de San Pablo de México fomentó el estudio de las ciencias. Escribió: Doctrina cristiana […] compuesta en mexicano y castellano, impresa en México en 1575; Sermonario en lengua Mexicana, impresa en 1577, año en que también se imprimió su Catecismo en lengua mexicana y española.

 

El contenido del libro se divide en dos partes: la primera, que en forma de diálogo, aborda el misterio de la Santísima Trinidad y su manifestación en su manifestación en tres Personas distintas. La segunda parte contiene un breve confesionario, que como refiere, es una propuesta a los nuevos ministros para administrar el santo sacramento de la penitencia mediante preguntas de análisis sobre los diez mandamientos, que permitan al penitente tener cabal conciencia de su buen cumplimiento. El impreso está dirigido para la utilidad de los naturales, españoles y ministros de la doctrina (predicadores y confesores), el que fue escrito en castellano y “ajustado” a la lengua mexicana.

 

Tabla de corrección de los folios cambiados y números faltantes.

 

Fol. 1 al 132

Correctos

Fol. 251

Correcto

Fol. 133

Cambio por Fol. 136

Fol. 252

Correcto

Fol. 134

Correcto

Fol. 253

Cambio por Fol. 252

Fol. 135

Correcto

Fol. 254

Correcto

Fol. 136

Cambio por Fol. 138

Fol. 255

Repetido

Fol. 138

Correcto

Fol. 255

Cambio por Fol. 257

Fol. 139 - Fol. 160

Correcto

Fol. 256

Cambio por Fol. 266

Fol. 161

Faltante

Fol. 257

Cambio por Fol. 267

Fol. 162 - Fol. 164

Correcto

Fol. 258

Cambio por Fol. 268

Fol. 165

Cambio por Fol. 163

Fol. 259

Correcto

Fol. 165

repetido

Fol. 260

Correcto

Fol. 166 a Fol. 171

Correcto

Fol. 261 - Fol. 270

Correcto

Fol. 172

Cambio por Fol. 182

Fol. 270

Repetido

Fol. 172

Repetido

Fol. 271 - Fol. 275

Correcto

Fol. 173 -  Fol. 247

Correcto

Fol. 276

Falta

Fol. 248

Falta

Fol. 277

Tabla

Fol. 249

Correcto

Fol. 278 - Fol. 286

 

Fol. 250

Correcto

 

 

 

Es necesario aclarar, por último, que la transcripción se hizo bajo las normas de las Ediciones Sup-infor, que tiene como finalidad fundamental el conocimiento lingüístico de las lenguas amerindias, particularmente de los vestigios impresos de la lengua nahua. Importante señalar que, como base del siguiente trabajo se empleo la edición de Doctrina cristiana muy cumplida, que forman parte del acervo de la Biblioteca John Carter Brown, de Providence, Estados Unidos de América en formato pdf para la web. Se respetaron los caracteres tipográficos y separación de sílabas y palabras del autor, así mismo se colocaron todos los acentos: agudos, graves y circunflejos utilizados. En el caso de los tipos no usados en la actualidad para la señalización de las silabas abreviadas, en las que se colocaron delante de cada una de ellas, como ejemplo de q^ para designar “que” o d^ en el caso de “de” u otros. Así mismo se colocaron en dos columnas los textos: tanto la versión castellana como su correspondiente traducción en el caso de no existir en la edición original, para la mejor comprensión y correlación.



[1] Georges L. Bastin y Laura Pérez Arreaza, Histal. Las traducciones franciscanas en Venezuela: entre la práctica y la teoría. Université de Montréal, Canada. sin numero de pagina.

[2] Tesis de Araceli Aguirre Aguirre. UNAM, 2005, El suplemento de la doctrina cristiana mas cierta y verdaderos … (1546) de Fray Juan de Zumárraga, reformas franciscanas hispanas, devotio moderna, y philosofia christi en la evangelización de México. pp. 33

[3] Ibid. Pp. 33-36

Haut