Information  Télécharger / Descargar / Download

*CONFESIONARIO*
EN LENGVA MEXICANA Y CASTELLANA.
¶ Con muchas aduertencias muy necessarias para los Confessores.
Compuesto por el Padre Fray Ioan Baptista de la Orden del Seraphico Padre Sanct Francisco, lector de Theologia en esta prouincia del sancto Euangelio, y guardian del conuento de Sanctigo Tlatilulco.
*CON PRIVILEGIO*
¶ En Sanctiago Tlatilulco, por Melchior Ocharte. Año de 1599.

[Fol. 40]
Adviertase que algvnas preguntas se ponen no tanto por ser necessario hazerlas a todos los penitentes, quanto por que el confessor las entienda, si acaso el penitente se acusare dellas, y estas yran señaladas con vna estrellita.* ¶ En algunas partes vsan desta particula Mayan, que por si no quiere dezir nada, y junta al adverbio numeral le restringe y significa tan solamente, como oppa dos vezes, expa tres vezes, oppamayan. q. d. dos vezes tan solamente, expamayā tres vezes tan solamente.


* Tetlatlaniliztli in ayamo pehua inneyolcuitiliztli.*

* Pregvntas antes de entrar en la confession*

¶ Maxinechilhui nopiltzine, cuix huel otiquilnamic, huel ixq^ch otictemo immotlahtlaçol, huel otimotlatemoli?

¶ Dime hijo, mio, aste por ventura acordado y buscado bìen, todos tus peccados, aste examinado bien de ellos?

¶ Cuix mitzchoctia mitztlaocoltìa immotlahtlacol?

¶ Hazente llorar y ētristecente tus peccados?

¶ Cuix huel timocemixnahuatia inic aoc moceppa titlahtlacoz?

¶ Propones firmemēte de no tornar a peccar?

¶ Cuix huel ticcuepaz nequi immonemiliz, inic aocmo ceppa ticmoyolitlacalhuiz inipalnemohuani?

¶ Tienes voluntad de emendar la vidsa, y de no tornar otra vez a offender à aquel por quien todos viuen?

¶ Cuix tinamique, cuix noço çan yuhtinemì?

¶ Dime hijo mio eres por ventura casado ò soltero?

¶ Tleyn yc timotlayecoltia, [Fol. 41] tleyn motequiuh, tleyn yctìcimixnextilia immotechmonequi?

¶ Que trato ò manera [Fol. 41] de viuir tienes, que oficio tienes con que grangeas, o buscas la vida?

¶ Iquin, yequexquich cahuitl intimoyolmelauh?

¶ Quando, ò que tanto tiempo a que te confessaste?

¶ Cuìx oticchiuh in penitencia inic mitzmonahuatili in padre inipampa motlahtlacol, acaçomo ticchiuh, ahnoço huel moyollo copa tictlatziuhcacauh aço çā otiquallalaztia, atiqualhuecatlaztia intleyn yc tinahuatiloc?

¶ Hiziste y cumpliste la penitencia que te impuso el Padre por tus peccados, ò por ventura la oluidaste ò dexaste por pereza ò no la cumpliste a sabiendas, diffiriendo de dia en dia lo que te fue mandado hazer por el padre?

¶ Cuix itla tìcteixtlahuilizquia inte axca, tetlatqui itencopatzinco in Padre, in ahmo otiquixtlauh?

¶ Por ventura auias de restituyr algo por mandado del Padre y no lo as querido restìtuyr?

¶ Cuix tictecuepilizquia in temahuizço, auh ahmo ticchiuh?

¶ Auias de restituyr la honrra alguno y no se la restituiste?

¶ Inihquac otimoyolmelauh, cuix itlaotic pinahuizcauh, oticmauhcacauh intemictiani tlahtlacolli. Yehica intlaçan moyollocacopa oticpinahuizcauh immotlahtlacol cēca yc oticmoteopohuili in Dios, auh immoneyolcuìtiliz o nēquiz, o ahtletic, ahtle ipampohui, auh monahuatil inticyancuicapohuaz in ixquichmotlatlacol, in oticpinahuizcauh, yhuan ìyemuchi occequi oticmolhuilica immoteyolcuiticauh in otic tlatili immotlahtlacol?

¶ Dime hijo mio por ventura quando te cōfessaste, dexaste de cōfessar algun peccado mortal por verguença o temor. Por que si de tu volūtad lo dexaste de confessar peccaste grauemente, y tu confession fue invalida: y es necessario de nueuo te vueluas a confessar de todos los peccados, que entonces dexaste, y tābien de todos los que entonces dixìste y te acusaste a tu confessor?

*¶ Auh inaxcan nopiltze, manel xìmohuicatiuh, ximonemiliz teputztoca, huel ximotlatemoli [Fol. 42] inquezquitlamantlì oticchiuhtlatlacolli, yhuan in quezquipa, inixquich cahuitl ahmo melahuac ictimoyolcuitia?

¶ Pues asi es mi hijo, vete muy en buen ora y examina muy bien tu consciencia y piensa [Fol. 42] los peccados que as hecho y que tantas vezes, despues que no te confiessas bien?

* Tetlatlaniliztli inic centetl teotenahuatilli.*

¶ Pregvntas acerca del primer mandamiento.

¶ Cuix oticmotlaçotili immoteotzin motlahtocatzin yca muchì moyollo, cuix motlachihualiztica oticmotlacamachiti?

¶ Amaste a tu DIOS y señor de todo tu coraçon y voluntad, y obedeciste con tus obras?

¶ Cuix huel ticmocē neltoquitia, yhuan in ixq^ch ineltococatzin matlactetl onnahui articulos, yhuan iye ixquich inquimoneltoquitia sancta Yglesia?

¶ Crees perfectamēte en DIOS, y todos los catorze artìculos de la fee, y todo lo q^ cree y tìene la sancta madre Yglesia catholica Romana?

¶ Cuix ipan in neltoconi otimotzotzon, in ahmo ticchicahuacaneltocac, ca intla aca ahmo quicenneltocaz, yhuan ahmo quichicahuacaneltocaz inizq^tetl neltoconi, ahmo huel momaquixtiz.

¶ Por ventura as tenìdo alguna duda, acerca de los articulos de la fee, no creyendo alguno firmemēte: por que el que no los creyere total y firmemente, no se puede saluar?

¶ Cuix huel motenco ticmatì in Doctrina Christiana?

¶ Sabes de memoria toda la Doctrina christiana?

*¶ Cuix oticneltocac intlacatecolotl ahnoço intlacatecoloyotl, anocitla mictlācayotl, ahnoço itlatlateotoquiliztli?

¶ Por ventura as dado credito al Demonio, o a alguna cosa suya, o a algo de oydolatria?

*¶ Cuix oticneltocac immotemic, aço otimomauhtì ī ihquac mixpapatlaca, ahnoço motozquichoca, in ahnoço tletl ìhcoyoca?

¶ Por ventura creyste ensueños o creyste que te auia de venir algū mal, quando te temblarō las pestañas a quando rechina el fuego?

*¶ Cuix oticneltocac, anhoço otictetzāma intecolotl choca, [Fol. 43] ahnoço chiquatlitzatzi, ahnoço mozticacalatza, ahnoço inticnamiqui pinahuiztli?

¶ Creyste o tuuiste por mal aguero quando oyste llorar al buho [Fol. 43] o cātar la lechuza, o hazer ruydo con las vñas, o quando encontraste con aquella sauādixilla que se llama pinahuiztli?

*¶ Cuix otictetzamma otictetzauhittac in cohuatl mixpā oquiz, ahnoço otictetzamma in netepotlamiliztli, cuix noce oticmotetzahui in çayolin quiquinaca, in anhoço calli nanatzca?

¶ Por ventura tuuiste por mal aguero o quādo la culebra paso delante ti, o quando en el camino tropeçaste, o quando la moxca haze ruido, o quando oyste cruxir los maderos de casa?

.........................

haut