Information  TÚlÚcharger / Telecargar
 

   

 

CONFESSIONARIO MAYOR Y MENOR EN LENGUA MEXICANA. Y platicas contra las supresticiones de idolatrýa, que el dia de oy an quedado a los Naturales desta Nueva Espa˝a, Ŕ instrucci˛n de los Santos Sacramentos &c.

 

AL ILUSTRISSIMO SEĐOR D. Francisco Manso y Zu˝iga, Aršobispo de Mexico, del Consejo de su Magestad, y del Real de la Indias Vc. Mi se˝or.

 

NUEVAMENTE COMPUESTO POR el bachiller don Bartholome de Alva, Beneficiado del Partido de Chiapa de Mota. A˝o de 1634. CON LICENCIA

 

Impresso en Mexico, por Francisco Salbago, impressor del Secreto del Santo Officio. Por Pedro de Qui˝ones.

 

 

 

 

 

[Fol. 1] CONFESSIONARIO MAYOR En lengua Mexicana, y Castellana. CON TODAD LAS PLATICAS PARA reprehender los vicios de los Naturales, y moverlos a la virtud. Necessarias para todos los Ministros.

 

 

Tenonotzaliztli inic mošen nonotzazque mašehualtin in itechcopa monemachtizq; inin neyolcuitiliz, in yquac Teopan quinšentlalia, quin cenquixtia inin Teopixcahuan Quaresmatica.

Platica, que en commun, y general se deve hazer Ó los Naturales, del Sacramŕto de la Penitŕcia, quando sus Ministros los juntan en la Yglesia las Quaresmas.

 Ma yehuatzin in šemanahuac ipal nemoaloni Dios, amech mo maquili in ilhuicac iteotlanetzin: in nican axcan oÓhuallaque oÓšenquizaco, ini teopan chantzinco inic animaaltizque anmopapacazque in axcan ipan itlašomahuiztlahiyohuiliz cahuitzin in totlazotemaquixticatzin Iesu Christo: ca nel topÔpa quimonequiltia, qui motlapolhuiz in ilhuicac teoalhuaz tli Santo Sacramento neyolcuitiliztli, in yeoncan quizameya; molloni, in yectli, in chipahuac, in tlazotehuiltic, Atl, in iehuatl ic mopapaca ic mochipahua ini tliliuhca ini catzahua in toyolia. Auh huel zenca monequi, in acachtopa axcÔ, ta mech izcalizque, tamech ixtlapozq; ini techcopa in cÔ tlehuatl in zaienomatla ihuayan mextecomac, annemi, in  huel ic anquin tetzahuia in oczequintin, amohuÔpohuÔ christianostin caxtilteca, auh ca yehuatl inic amech itta in Ómo, an tla neltoquiliz tlapaltique, in zayenoma axcan ayamo monelhuayotia ayamomotla aquilotia initech in amoyolo in teotlaneltoquiliztli; [Fol. 2] ipÔpa ini tlaneltoquilitzin Dios, ihuan ini tlayecoltilocatzin zŕquizcatzopelic zŕquizca Ó huiac; auh in amehuantin in tlacamo tecuicuitlahuiliztica temamauhtiliztica, Ó mo anqui yolo cacopahuia in teotlaneltoquiliz tlachihualli auhca, Ómo yehuatl in quimonequiltia in Dios camozenyolocacopahuiz oczŕca qualca intlen ic axcan namech nonotza neyolcuitiliztli Sacramento, ca iuh qui in inmochihuaz moneltiliz.

Dios Soberano, y todo poderoso, que es Ó cuya voluntad vivimos, os dŔ, y comunique su Divina luz a todos los q^ aqui en su SÔto Templo os aveis jűtado, y concurrido, para que en aqueste tiempo sanctissimo de la Passion, y muerte de nuestro Se˝or Iesu Christo, os va˝eys, y laveys de vuestras culpas, y pecados: pues Ó sido servido de abrir por nosotros aquella Divina, y Celestial fuŕte del santo Sacramŕto de la Penitencia, de donde manÔ, salŕ y proceden aquellas clarissimas, y cristalinas aguas, con que se lava, limpia, y purifica toda llaga, y macula del alma. Agora pues es muy necessario, y conviene advertiros de muchas cosas, con que toda via proseguis, y andais en una muy obscura, y tenebrosa noche de ignorancias, de que los demas Christianos vuestros proximos los Espa˝oles se admiran, maravillÔ, y espantan: viŕdo particularmente, quan flaca [Fol. 2], miserable, y desventurada sea vuestra Fee, y obras, que parece que hasta agora no Ó echado rayzes, en vuestros corašones: pues que siendo tÔ dulce, tÔ suave, y sabrosa la ley de Dios, vosotros sino es Ópura fuerza, y temor de vuestro corašon, y voluntad, no hazeys actos de fee. Pues advertid que no es esso lo que Dios quiere; sino que con muy entra˝able amor la aveis de recevir, y execitar, particularmente lo que agora os propongo Ó cerca del Santo Sacramento de la Penitencia, que Ó de ser de la manera siguiente.

In actehuatl in tic nequi in tic elehuia, tic chipahuaz ini catzahuaca; ini tliliuhca in moyolia: canicanca in ticchihuaz in ticneltiliz, acachtopa micÔpa motepotzco timocuepaz ticytaz tic ilnamiquiz in monemiliz: auh ticpoaz, ticzentocaz, in ixquich motlatlacol, inic itzinco icpactzinco otinen in moteotzin motlatocatzin Dios inic oticmo teopohuili in Ómo teopoalloni inic Ó mo ticmotlazotili inšenmahuiz tlazotlaloni. Auh intla yeiuhqui intlamoch oticzŕtlali in motlatlacol, in tla Ó octle quitequi pachoa in moyolo, niman ycatichocaz, yca telšizihuiz titla ocoyaz, in oticmoteopohuili mahuiz Teotzintli Dios auh nimÔ tipehuaz intic pohuiliz tic pÔtlaxiliz in moteyol cuiticauh yca tipehuaz in hue huei in temictiani tlatlacoli, zatepan tictenehuaz in tepitot˘, in azoteca otimononotz otihuetzcac oticamanalo &c. Auh Ómo titlatolzašacaz Ómo tlatoltica tictlatiz ticquimiloz in motlatlacol, ca ictic ohuetiliz in moneyolcuiti liz, auh ca Ómomelahuac mitzcaquiz in moteyolcui ticauh cazan ictic xiuhtlatiz, canel oczentlamantli in amotlatol; cuix mochitlacatl ipan omohuapauh omozcalti? Cazŕca ohue. Zan in quenin omochiuh inquenin ipÔ otihuetz tlatlacoli zan yenohuel iuhqui in ticmocuitiz in ticytoz Ómonotetech tictlamiz, [Fol. 3] tecatimoquixtiz. Auh niman Ómozeticpinahuiz cahuaz nozoticmauh cacahuaz ýn manelye zenca tetzauh tlotlacali in yuhqui oczequintin xolopitin quichihuani ypÔpa intla yuhqui ticchihuaz ca ictic nenquixtia tic nen poloa, in moneyolcuitiliz, ca ÓcÔ onpohui ca oczepa mone qui in ixquixihuitl otictlatitinenca tlatlacoli ticmocuitiz yan cuican in izquixiue tlatlacoli tlapilchihuali yeica ca in oquic otiztlacatinŕca ca Ó tle onpouh inmoneyolcuitiliz inmanelye zašo quezquipoati teochihualoc, canel oticmotlatililizquia in Dios intlatlacoli inmoch qui motztilitica inmoch ixpÔtzinco pÔhuetztica in ixquich toyolo itec tictlatiznequi, auh yeica in in šenca huei tlatlacoli quichihua in aquiq; quimoztlacahuiliznequi in Ó ic hu el iztlacahuiloni. Auh inhuelic tictzonquixtiz ticneltiliz inmelahuac in ma huiztic neyolcuitiliztli ticytaz intla itla momamal mochiuhtica in ašoteaxca tetlatqui nozotemahui zo, auh nimÔ mitzcahuaz tictecuepiliz, ahue in tla zŕca ticnotlacatl timotoli nia mitztequipochoz inic tictemoz tictecuepiliz yeica in tlaca momitzcahua intlen momamal mochihua ca amoticaxiltiz in melahuac neyolcuitiliztli oczenca qualca in temahuizo, ca te ixpan timotla tolzuepaz inic tictecuepiliz. Auh in ic amocana timotzotzonatiuh timotlal namiquiliz tlapaloltiz inipan moneyzcuitiliz. Zan xictepotz tocatiuh in nicÔ micuiloa intetlatlaniliztli initechcopa matlactli teo tenahuatili ca oncan moyolomašiz intlen otic ytla co initechcopaze in itech copa ame &c. Auh cazÔye no ipÔ mitztlatlanitiaz in moteyolcuiticauh; auh in canin imonec yan ca ic mitznonotzaz ca ic mitzyzcaliz intlen moyolo qui mati oticchiuh, auh Ó mo mecatica zanpaca yocoxca [Fol. 4] mitzmacaz intlen motlamazehualiz Penitŕcia, auh in tehuatl mozŔyolocacopa ticzelia ihuan ticneltiliz inic tic axiltiz intlen qui monequiltia in Dios.

Tu que tienes voluntad, y desseo de limpiar, y labar las llagas, y maculas de tu alma: Primeramente debes volver los ojos de la consideraci˛n a la vida passada, trayŕdo a la memoria, y recapacitÔdo las culpas, y pecados, con que os offendido a tu Dios, y tu Se˝or, y dexado de amar, y querer a aquel que infinitamente debe ser amado, y querido. Y estando ya muy satisfecho, y enterado, que todos los tienes apercevidos, y promptos en tu memoria, sinque nada te quede q^ remnerda tu conciencia, y dŔ pena a tu corašon: con summo dolor, y contrici˘, los descubrirÓs y confessaras al Confessor, comenšÔdo los pecados graves y mortales, dexÔdo para la postre los leves y veniales, que son con los que vosotros siempre comenšayz, diziŕdo, murmurŔ, reţ, Vc. No trayŕdo en vuestra confessi˛n multitud, y maquina de palabras, conq^ la c˘fundis, y no la days a entender a vuestros confessores, enfadÓndolos con tantos circunloquios [Fol. 3], modos, y rodeos de hablar que tiene vuestra lengua. Pensays, q^ todos los mamaron en la leche, y se criaron con ella? Sino q^ de la manera q^ sucedi˛, Ŕ incurristes en el pecado; assimismo lo aveis de descubrir, y manifestar al Confessor, no achacandolo a otros disculpÔdos c˘ ellos. Ni tÔpoco dexando de confessar pecado alguno, tragandolo para esconderlo en vuestro corašon, por grave, e inorme que sea, como algunos de vosotros torpes, y necios lo suelŕ hazer; porq^ con esso hazeis nulla, y de nungű provecho vuestra confession, de tal manera que serÓ necesario volver a confessar de nuevo quÔtos pecados aviades c˘fessado, por el tiŕpo q^ ocultasteis el tal pecado, aunq^ los ayais c˘fessado muchas vezes, y os ayÔ absuelto por ellos por aver mentido ante el Divino Acatamiento de Dios q^ todo lo estÓ mirÔdo, y no se le esconde cosa alguna, todo estÓ patŕte a su divina Magestad, hasta los mas escondidos rincones de nuestros corašones. Y por esto cometen un gravissimo sacrilegio, los q^ tal hazŕ por querer enga˝ar a quien no puede ser enga˝ado. Y para cűplir con tu obligašion, y hazer una verdadera, y entera confession: advierte, y mira si tienes a tu cargo alguna cosa, q^ satisfacer, ora sea de honra, ora sea de hazienda: y vuelvela luego, y restituyela, sin q^ quede a tu cargo cosa alguna. Y si estuvieres muy pobre: p˘ el cuydado debido para buscarla; porq^ sino es desta manera: no cűples c˘ tu obligacion, y con tu c˘fession. Y mucho mas sino vuelves luego la honra [Fol. 4] q^ eres a cargo, desdiciendote ante quien la quitaste. Y para q^ en el discurso de tu confessi˘ no te perturbes, y confundas tu memoria: ve discurriendo por los diez Mandamientos, por el orden q^ aqui va puesto, y c˘ esso te acordarÓs en que as pecado, y incurrido, a cerca del primero, a cerca de segundo V.c. que tambiŕ tu Confessor te yra preguntÔdo por ellos advirtiendote, y ense˝andote en todas faltas q^ as cometido, en cada uno dellos conforme se fuerŕ ofreciendo, y no por esto a de aver castigo, ni ašotes, sino q^ el te darÓ piadosamŕte la penitencia que convenga, y tu la reciviras con toda humildad, y reverŕcia, y la cumpliras luego.

 

 

Nican ompehua in huei neyolcuitiliz, Amatl.

Comienza el Confessonario Mayor.

 Tenonotzaliztli icmomelauhacacaquiltiz in moyolcuitia, inque enin, huel ynahuatil inteyolcuitiani in huel quipiaz, huel quitlatiz intetlatlacol, ypampa in mašehualtţ ca nimÔ Ómo yuhquimati, ypÔpa in mochipa, quitlatia in huehuei tlatlacoli.

Platica, con la qual se le da Ó entender a el Penitente, el secreto q^ estÓ oblugado Ó tener el Confessor de los pecados q^ se les confiessan, por los Naturales muy entendido lo contrario, con q^ siempre niegÔ los pecados mas enormes.

Notlašopiltzine, in nican axcÔ, otihual mo huicac, in oquimonequilti in Dios oc notehuÔ otÔšico inipan inin cahuitl inic axcan ticpapacaz, ticchipahuaz in moyolia ma nimÓ anca nele axcÔ šŕca huei in omolhuiltic omomašehualtic, in ilhuicac tetlauhtilli, quexquichtin in ocnotehuan, omomatia oquimomacehuizquia in ye axcan ticmomašehuia, auh Óocmo quimomašehuiq; Auh inin macamo quen xicmochihuili in mix in moyollo, macamo xinech pinahua maca mo xinech mamati, ca in mašihui inin, yeyantzinco nica in Dios, yhuan nixiptlatzin, cani tlalticpac tlacatl yuhqui tehuatl, canohuelitiz in ninalahuaz ninošoquipetzcoz yhuÔ ocqualca ninošoquineloz in Ómotehuatl; intlacamonech mopalehuilli in Dios inihuicpa ninomaquixtiz intlatlacolli; auh in axcan xicmitalhui xicpoa, in tlŕmo tlapilchihual, in manel šencatemamauhti teyšahui, ca Ómo ic nimitz, notetzahuiz canel tlalticpac inticate, yhuÔ macamonomitz ilnamicti intlacatecolotl [Fol. 5], in ašoaca huel nic ilhuiz nic nextiliz, caniman amohuel mochihuaz, yeyca in titeyolcuitia, ca otech mošen nahua tilli in Dios inic ytec in toyollo tic šentzatzaquazq; ticpiazq; in tetlatlacol, auh intlaše teyolcuitiani, quŕmaniÔ, ytla, quicama, macahuani, ca šŕca huey inipan mochihuazquia, ca šŕ ca huey inic quimotlatzacuiltilizquia, in santa Iglesia; caycenmayan quicahualtizquia, initequiuh, in teyolcuitiliztli, yhuan ytla ocšentlamantli, oc qualcahuei, tetlatzacuiltiliztli, ypÔ mochihuazquia. Auh in axcan xicmitalhui, xicmopohuilli, in motlatlacol, ca amo icninotequipachoz, cahuel nošŕyolocacopa, in nimitzcaquiz, canelyehuatzin in Dios in ticmolhuilia, in ixpantzinco timoyolcuitia, auh ca šenca, ic noÔcatzintli, canel šenca huei, tetlašotlaliztica, mopampa Cruz titech omomiquilli, auh in axcan amoximotequipacho, šan huel xic tonehua in moyolo, inic oticmoteopohuilli, in amoteo poaloni, ca mitzmopalehuiliz, mitzmocnoytiliz Ximixicuilo, xicyto in C˘fession.

Hijo mio, pues Ó sido Dios N. S. servido de darte vida hasta este tiŕpo, en q^ vienes a labar las llagas, y maculas de tu alma, que Ó sido una merced, y un favor del Cielo, muy grande; porque quantos, y quantos tuvieron por muy cierto de llegar a merecer lo que agora alcÔšas, y no les dio lugar la muerte? Aora pues hijo no te turbes, ni tŕgas verguenša de mi; porq^ aunq^ estoy en lugar de Dios y soy su Ministro, soy hombre como tu, y si me dexa de [Fol. 5] su mano, puede ser que cayga y me en lo de en mayores pecados, que tu. Y assi hijo mio, dţ, y confiessa tus culpas, que aunque sean las que se fueren, no me han de espantar pues estamos en el mundo, y no te ponga por delante el demonio, que sea posible, q^ yo puede revelar tus pecados; porq^ el mismo Dios no Ó mandado guardemos secreto en la confession, y si por desgracia algű Confessor se descuydasse en alguna cosa, a cerca desto, le yria muy mal, castigÓndole rigurossimamente nuestra madre la santa Iglesia, privÓndole de su officio, para siempre, y dÓndole otra mayor pena y castigo, y assi hijo mio, di tus pecados sin ningun rezelo, pues saves q^ en nada me Ŕ de enfadar sino oýrte de muy buena gana, q^ Ó Dios confiessas tus culpas cuya misericordia es infinita, pues quiso por el amor q^ nos tiene morir en una Cruz, agora pues no tŕgas miedo, sino muy gran dolor de haver offendido a quiŕ jamÓs debe ser ofendido, y el que te a de perdonar. Persignate di la Confession.

Ica inimachio in Cruz ninomachiotia, maxitech momaquixtili, to Teotzine, ininhuicpa in toyaohuan, yca initocatzin te Tatzin, Tepiltzin, spiritu Sancto, mayuh mochihua.

Persignum Crucis de inimicis nostris liberanos De noster, in nomine Patris, V. Fili, Espiritus Sancti V.c

Ninoyolcuitia ixpÔtzin co in šenhuelitini, teotl Dios, yhuan in mochipa mošemašitzinotica šenquizca chipahuac ichpochtli Santa Maria yhuÔ in S. Miguel Archangel, S. Iuan Baptista Santotin Apostoles S. Pedro S. Pablo in mochintin Sanctome yhuan tehuatzin tinoteyolcuiticatzin, canel šŕca onitlatlaco, tlalnamiquiliztica, tlatoltica tlachihualiztica, ica innotlatlacol innotlatlacol, ica in nohuey tlatlacol. Auh ypÔ pa in cŕca nicnotlatlauhtilia [Fol. 6] in šemicac mošemacitzinotica, šŕquizca chipahuac ichpoctli, Santa Maria, yhuÔ in S. Miguel Archangel, S. Iuan Baptista, Sanctotin Apostoles S. Pedro S. Pablo, yhuan in mochintin SÔctos, yhuÔ in tehuatzin tinoteyolcuiticatzin ma nopampa xicmotlatlauhtilican in notlatocatzin Dios, mayuh mochihua.

Confiteor Deo omnipotŕti, BŠatea MariŠ Semper Virgini, beato Michaeli ArchÔgelo, beatgo Ioanni BaptistŠ, sanctis Apostolis Petro V. Paulo, N. omnibus Sanctis, V. tibi Pater, quia peccavi nimis cogtatione, verbo, V. opere mea culpa, mea culpa, mea maximaculpa: ideo precor beatam Mariam Semper Virginem, beatum Michaelem [Fol. 6] Archangelum, beatű Ioanem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum, V. Paulű N. omnes Sanctos, V. te Pater orare pro me ad Dominum Deum nostrum.

 

 

 Tetlaniliztli ic mošentlatlanizq; in ixquichtin moyolcuitiznequi, in ayamo quipehualtia inin neyolcuitiliz.

Preguntas, y respuestas universales, para antes de la C˘fessi˛n.

[1] Yequexquich cahuitl in otimoyolcuiti. R. ca ye zexihuitl ye ˛xihuitl &c.

[1] Por quanto tiempo Ó que te confessaste. R. Ha un a˝o, dos, tres, Vc.

[2] Tlen motequiuh, tlen moficio? Tlen ictimotlayecoltia. R. Ca ni Governador, Nacalde &c. I. nitlacuilo ni quauhxinqui ni tetzotzonqui, nitlalchiuhqui &c.

[2] En que entiŕdes? Qual es tu oficio, en que ganas de comer. R. Soy Governador, Alcalde, Vc, I. soy Pintor, Carpintero, Alba˝il, labrador Vc.

[3] Cuix tinamique? Cuix ticno oquichtli? Cuix zan iuhtinemi? Titelpochtli? Auh intla šihuatzitzintin motlatlanizque.

[3] Que estado tienes? Eres casado, viudo, ˛ soltero. Y si fueren mujeres les pregűtarÓ desta manera.

[4] Cuix tinamiq; cuix ticnošihuatl, cuixnozo zÔiuh tinemi, cuix nozo huel octimašiticat, ichpochtli, R.

[4] Eres casada, viuda, ˛ soltera, o doncella.

[5] Caninamique canic no ši huatl ca šan iuhninemi ca huel oc ninazitica nichpochtli.

[5] R. Soy casada, I soy viuda, I. soy soltera, I soy d˘cella.

[6] Cuix ticmati, in teoyotl? In nauhtlamantli, yhuan in neltoconi? R. ca quemaca canicmati. I Ómotzin.

[6] Sabes la Doctrina Christiana? Las quatro Oraciones, y los Articulos. R. Si se, I. no.

[7] Cuix amochtie, iln amic in motlatlacol? Cuix omochtic nechico, in ic axcan nixpÔ, ticmocuitiz. R, Caque maeatzin, ca omoch nicšentlali?

[7] As examinado tu conciencia, y hecho memoria de tus pecados para que me los confiesses? R. Si Padre, todos los tengo recorridos, y en la memoria.

[8] Azošeticmauhca cahuaznequi, ticpinauh cacahuaznequi anozo ošeticpinahuiz cauh otic pinahuiz tlatih in yquac occepa otimoyolcoiti. R. Caq; maca ca ošenictlatica nic pinahuiz cauhca, nic mauh cacauhca, in notlatlacol Ómo nicnocuitica ca nic [Fol. 7] ytoa, caquin iquac in nomiquiliz tepan nic nextitehuaz nicpÔtlaztehuaz.

[8] Por ventura quieres esconder, y dexar de confessar algun pecado, de miedo ¨ de verguenša? O lo as dexado de confessar y lo ocultaste en alguna c˘fession passada? R. Si. l. Un pecado dexŔ de c˘fessar, por miedo, y verguenša que tuve en las confessiones pasadas, sin quererlo manifestar ni descubrir, remitiendolo para la hora de mi muerte, y entonces confessarlo, y dezirlo.

[9] Xic yto, xictenehua catle, huatl Ómoximomauhti Ómoxipinahua, ca ic nicÔ nech motlalillia, in Dios in nic papacaz in miyaca in mopalanca, ca Ómonimitz notetzahuiz caneltitlacoonime. R. Ca melahuac intic mitlalhuia catimote Ó altilia catimotepapaquilia timote šŕcahuilia, campanelnozo tinech motlaxiliz? Auh ca onic chiuh ca onic notequiuhti in Ó chihualoni tetzauhtlatlacolli, ca iniquac nitla huanqui šentlacatl oquichtli itech onacic &c.

[9] No, sino que luego lo c˘fiesses [Fol. 7], y me digas que pecado es, y no tengas miedo, ni verguenša, pues saves q^ me tiene Dios en este lugar para labar tu alma de todas tus llagas, y podres, que no me maravillare de ti; pues todos somos pecadores. R. Si Padre muy biŕ dizes que pues estÓs para va˝ar, y limpiar nuestras almas d˘de nos as de de echar, ˛ embiar? Digo pues que hize, y come ti como flaco, y malo q^ soy, un gravissimo pecado de Sodomia, y es q^ estando borracho tube acto carnal con otro hombre, Vc.

[10] Auh quezquipa, in ye ipan timoyolcuitia, in ontlatlacolli? R. Caye nauhpa, macuilpa &c. In axcÔ monequi ocšepa iancuicÔ tictepotztocaz ocšepa, in izquixiuh tlatlacoli, in oquic otictlatica in šentetl oticteneuh axcan, yeica ca Ótle, ompouh in izqui otic chiuh neyolcuitiliztli. Auh in axcan xiauh in mochan moch xictepotztoca xictlaolpoa, in izquixiuh tlatlacolli quin moztla nozohuiptla, tihualaz, timoyolcuitiquiuh, canican nimitzchixtica, ca nozenyolocacopa, nimitzpalehuiz, nimitzšencahuaz, canel notequiuh, canel nonahua til. R. Cayequalitzin otine ch mocnelilli camoztla oc šepanihualaz.

 [10] Y quÔtas vezes, te as c˘fessado despues que niegas esse pecado? R. Quatro. I, cinco vezes, Vc. Hijo lo que te importa es, que aora de nuevo tornes a examinar todos los peccados que as cometido en esse tiempo, que Ó q^ niegas esse pecado. Porque aunque te cofessavas, por razon de dexar de confessar esse pecado, hazias las confessiones nullas, Ŕ invalidad, a unq^ vias que te absolvian por los demÓs pecados. Aora pues ve a tu casa, y examina, y quenta quantos pecados as hecho, desde que ocultas esse pecado, para q^ todos juntos me los buelbas a confessar aqui donde, de muy buena gana quedo aguardÓndote, para aiudarte, que para esso me puso Dios aqui, y me lo mÔda. R. Si Padre, yo volvere ma˝ana, y te agradesco mucho bien que me hazes.

[11] Cuix oticšemixnahuati? Cuix otic telchiuh in tla tlacolli, cuix nošo Ócamochan ticpia, in axcÔ in mitztlatlacolcuititica. R. Ca quemaca caše šihuatzintli nochan nicpixtica auh ca ye ixquich, cahuitl in Ómoniccahuaznequi.

[11] Traes proposito firme de no pecar, ˛ tienes en tu casa alguna mala ocasi˛n, que presumes, que es proxima a q^ peques con ella. R. Si Padre, una muger tŕgo en mi casa, y Ó mucho tiempo que no quiero dexar su [Fol. 8] amistad.

[12] Xi auh niman axcÔ xicquixti, xic yhua xictlalcahui, zatepan timozŕcahua quiuh, yeica in tlacamo ca Ótle onpohuiz in moneyol cuitiliz, ca oc šepa, ynahuactitlatlacotiuh. R. Caquemaca catel axcan nic centelchihuaz.

[12] Pues hijo ve aora  luego y embiala a su casa, y quitate della; porque de otra manera no valdra nada la c˘fession que hizieres: porque estas en peligro de yr a pecar otra vez con ella. R. Si padre, yo hago firme prop˛sito de apartarme della.

[13] Auh xihualauh yequezquipa in mitzcahualtia in teyolcuitiani intlatlacoli [Fol. 8] in mitztlacahualtia, in amotic cahuaznequi. R. Ca yenauhpa macuilpa &C.

[13] Quantas vezes as reiterado este pecado, y quantas te Ó mÔdado el Confessor, q^ lo dexes, y te apartes del? R. Quatro, ˛ cinco vezes.

[14] Cuix omitztlamašehualizmacac? R. Caquemaca Auh cuix, otic neltili, intlŕ ic, omitztlamašehualmacca. R. Ca Ómotzin ca šÔ onitlatziuh, ca ipÔpa onic cauh Axcan niman xic neltilitihuetzi, in tlŕ ni mitznahuatia tlamazehualiztli, Ómoxiccahua, ca nel ictic moyolpachihuitilia in Dios inipÔpa, otitlatlaco.

[14] Diote, alguna penitŕcia el Confessor? R. Si Padre. Cumpliste la penitencia. R. No Padre. Porq^ no la cűpliste? estuviste impedido. R. No padre, sino que la dexŔ de cumplir, por pereša. Aora pues te mÔdo, cűplas luego la penitencia q^ te doy pues saves que con ella has de satisfacer a Dios por tus pecados.

 

 

 Tetlaniliztli in ytechcopa in matlactetl,  yteotenahuatil tzin in Dios, yhuan ytechcopa in macuiltetl inahuatiltzin SÔta Iglesia, yhuan ytechpa iniz qui teicnoytaliz tlachihualli, yhuan ini nematiliz in tonacayo, yhuÔ inihuelitiliz in toyolia, yhuan noytechcopa inchicontetl, temichianitlatlacolli, auh nonicÔ motlallia inizquitetl tenonotzaliztli in huel yyeyeyan monequi.

Preguntas, y respuestas particulares, sobre los diez Mandamiŕtos de la ley de Dios, y los cinco de la Yglesia, Siete Obras de Misericordia, Sentidos Corporales, Potencias del Alma, y siete pecados morales Vc. Con las platicas, y reprehŕsiones que son a proposito para cada lugar.

[1] Cuix oticmotlašotilli oticmošenteomachiti, in šan huel yšeltzin in Dios, ipalnemoani, in huel mochiyca in moyolo in motlalnamiquiliz? Cuix nošo, ytla, oc zentla mÔtli in zan, ytlachihualtzin oitech, timotlapololti in oticneltoca oticteotlapiqui oticteoma. R. Ca quemaca onicnozentlašotili mochiyca in noyolo, yeše caquen manian, onicneltocac in temictli, in xiuhtzintli in peyotl in ololiuh qui? Yhuan in occequitlamantli.

[1] As amado a Dios, sobre todas las cosas, y adorado, a su Divina Magestad sobre todas ellas, con todo tu coraš˘, entendimiŕto, y voluntad? O as puesto el amor en otra criatura suya, adorandola, y teniendola por divina, y veneradola como tal. R. Si Ŕ amado con todo mi coraš˘, pero algunas vezes Ŕ creido en sue˝os, en yerbas, en el ololiuqui, y peyote, y otras cosas.

[2] Cuix mochiyca in moyolo, otic ilnamic oticneltocac, R. Ca Ómotzin cazan ipampa in quemania yuh niquincalia in zequintin nohuÔ pohuÔ &c.

[2] Creistelas con todo tu corašon [Fol. 9] R. No Padre, sino q^ por haverlo oydo assi, de algunos, una vez que otra lo he creydo.

[3] Cuix itla teo, tlaneltoquiliz [Fol. 9] tlamahuišolli oytechtimotlapololti? R. Ca Ómotzin.

[3] As dudado en algű misterio de la FŔ. R. No padre.

[4] Cuix ytla, tlateotoquiliz necauh cayotl, inquiteneuhtihui huehuentot˘, mocolhuan tlateotocanimeotic neltocac, oticnelticama? R. Caquemacatzin.

[4 ]As creydo, y tenido por muy cierta alguna supresticion, o seta, de las que dexaron dichas tus Mayores, los viejos? R. Si. I, no.

[5] Cuix tiquin pixtica in mochan inchalchiuh coconeme chalchiuh tamašoltin. R. Caquemacatzin.

[5] Tienes hasta oy algunos idolillos de Chalchihuite? R, Si. I. no

[6] Cuix tonayÔ tiquinquix tia cuix, tiquin totonia? Cu ix tiquimiych caquimiloa tiquin mahuiztillia? R. Caquemaca.

[6] Los sacas al Sol a calŕtar, embolviendolos en blÔcos algodones, con mucha veneraci˛n, y respeto? R. Si. I. no.

[7] Cuix ticneltoca in cayehuÔtin mitzmaca, in mocochca in moneuhca in yuh moztlacahuitihui huehuŕ toton mocolhuan inipan omique in hueytlatlacolli tla teotoquiliztli? Auh cuix yuh timomati in ca in paltipactica, incayehuatin qui totonilia in moqui ahuac in mothual in camitzmaca in axcaitl innecuiltono lli netlamachtilli? YpÔpa caticmaticate ca am˘catean miaquintin in amechtlapololtitinemi intlacatecolotl in šayenoma axcÔ? R. Caq^maca camelahuac in ticmitalhuia a cuix nimitznotlatililiz? Canel tixiptlatzin in Dios, canochan niquin pixtica in otiquinmotenehuilli.

[7] Crees, y tienes por muy cierto, que los tales Chalchiguites te dan el sustento, como erradamente lo creyan los viejos tus mayores, que murieron en el gran pecado de la idolatrýa. Y crees, que te dÔ las riquezas, y bienes temporales, y todo lo q^ posees, y alcanšas? Porque savemos, y tenemos por muy cierto, que ay hasta el dia de oy muchos de vosotros, que toda via lo hazŕ. R. Si padre, es verdad lo que dizes, que no te tengo de negar pues estÓs en lugar de Dios, en mi casa tengo las cosas q^ me as dicho.

 

[al margen: Platica primera, en el qual lse les refuta, con propios, y naturales tŔrminos la falsa opini˘ que a los Naturales, les ha quedado el dia de oy, en creer, que los Chalchihuites, Ŕ Idolos de piedra de ijada, les dÔ los bienes tŕporales.]

Tlaxihualauh nopiltze, timotolinia, in oc noma šaye axcan tlayohuayan mex tecomac mitznemitia in tlacatecolotl; auh quenmaxayactic chiuhtimi in ixpÔtzinco in Dios, in moch quimocŕ machiltitica? Auh cÓtlehuatl in ic timotenehua tiCristiano inic, itetzinco tipouhqui in zÔšehuelneli teotl Dios? Ómoyeyuhca in moyolo inipan in huelnelli neltoconi Credo ihuan Articulos in cazan huel yceltzin in Dios in zenhuelitilicecatzintli cazÔ iceltzin quimotemaquilia in axcaitl intlatquitl necuiltonolli netlamachtilli. Tlŕ in hueli in tetotontin? Cuix tlacaqui? Cuix yolizmati? Amozantetl texcali ycocopalo, yocotzoyo. In axcan ÓmohuÔpohuan [Fol. 10] Caxtilteca qualtin Christianos, in tlapanahuia ic mocuiltonoa motlamachtia inÓmo an quimacizq; cuix Chalchiuh coconeme Chalchiuh tamazoltin quintotonitinemi? Quimiychca qui milotinemi? AmozÔ quimo šenmachiltitinemi in šÔ huel, yšeltzin neli teotl Dios, quimošentlatlauhtilitinemi yhuÔ inimahuiz ixiptlatzin in totlašo temaquixticatzin IESU Christo, yhuan inimahuiz ixiptlatzin intotlašomahuiz nantzin Santa Maria yhuan inin tlašo Sanctotzitzihuan in quimošenmachiltia, quin motlatlauhtilia quin motla ytlanililia, cuix itla ic quineneloa, iniuh qui a mehuantin in tlaneltoquiliz tlachihualli, auh tlen yhueli intlacatecoltl? Cuix Ómo no motolinitinemi? Amo ytlatelchihualtzin in Dios.

O pobre de ti, a quien el Demonio trae ciego, y perdido, en aquella tenebrosa noche de ignorancias supersticiosas? Con que cara pareces ante el Acatamiento de Dios, que todo lo save, y alcÔša? Que te importa el ser Christiano, y ser del reba˝o del univo, y verdadero Dios es posible que aű no acabas de estar enterado, y firme en el Credo, y Articulos de la FŔ, que ense˝an claramŕte, que solo Dios es el todo poderoso, y que solamente su divina [Fol. 10] Magestad, es el q^ dÓ y aumenta todos los bienes, assi corporales, como espirituales? Pues que poder tienen essas pedresuelas? Por ventura tienŕ entŕdimiento, ˛ discurso? No por cierto, porque son unas lomas de riscos y pe˝ascos. Agora vuestros proximos los Espa˝oles buenos Christianos, que os exceden de manera en bienes espirituales, y tŕporales, que ninguno de vosotros les iguala, andan calentando al Sol,  y embolviŕdo en delicados algodones, Idolos, mu˝ecas y šapos de Chalchiguites como hazeis vosotros? En solo Dios todo poderoso tienen puesta su fee, y esperanša, a quiŕ siŕpre estan rogando, y pidiŕdo lo q^ an menester, y venerando tan solamŕte la Imagen Sanctissima de Nro. Se˝or Iesu Christo, y de su Madre bendita, y de todos sus Santos Ó quien ocurren en sus travajos, a pedir favor, y ayuda, para sus necesidades? Que poder tiene el Demonio, q^ aun hasta el dia de oy no sabeis q^ es condenado, y aborrecido de Dios?

[8] AxcÔ nimitz šennahuatia nopiltze Ó oc mošepa tixpopoyotiz caictic itlacoa inmotlaneltoquiliz in tlen ticmotequitia, nican nixpan xiquin hualhuica in tlacatecolotl yxiptiahuan in ic motepehuazq; mo cenmanazque. Auh in tehuatl, monemiliz, in tlen motlamazehualiz timacoz, cahuel ocnomaquitzitz quitinemi in tlacatecolotl in Ómoyolo huel oc noma amix popoyome: zÔ yeihui in amech tlaneltoquiliz itlacotinemi inic Ómo, an quimozŕmachiltizque in šan huel išeltzin in nelli teotl Dios in mochi, yhuelitzin; auh cazan yehuatzin iceltzin initech copatzinco, hualehua in ixquich in quexquich initechmonequi in zemanahuactli, cašan išeltzin in šentlatquihuacatzintli; ca Ótle onca ytla ocšentlamantli in manel huel mahuiztic tlachihuali in iuhqui ilhuicatl, tonalli metztli šišitlaltin, in ma ˛ye ihueli inic itla quitemacaz, camochin quimošentemachiliticate in Dios, auh in tlacamoquimonequilti, ca ayac moliniz caayac [Fol. 11] mocuecuetzoz, ca Ótle in huelli ca šemicac icxitlÔtzinco molinitinemi momalacachotinemi.

[8] Aora pues, te mando, q^ no quieras hazerte ciego: pues claramŕte echas de ver q^ con esso quebrantas la FŔ Catolica, q^ professas. Traeme luego essas figuras del demonio, para echarlas por ay, q^ c˘ esso te darŔ la penitencia q ^convenga para salud de tu alma: porq^ el Demonio tiene  muy assido vr^o coraš˘, y andays muy ciegos y herrados, y os anda perturbÔdo, y equivocando en la Fe: para q^ no acaveys de entender y creer q^ solo Dios N. S. es el todo poderoso, y q^ de sola su Divina Magestad viene, y procede todo lo que [Fol. 11] aquesta maquina del mundo, Ó menester para su sustento, y conservacion: el es el universal due˝o y Se˝or de todo. No ay criatura por bella, y hermosa que sea como lo son el Sol, Luna, y Estrellas, q^ tenga algun poder de dar alguna cosa: por que todas depŕden de su divina volűtad, y providŕcia: de tal manera, que si su divina Magestad no quisiera, ninguna se moviera, todas estan debaxo de su poder, y mano.

[9] Cuix oc nomazaye axcan ticneltoca, timomati in oncate ahueque? R. Caquemacatzin.

 [9] Crees hasta aora, que ay Ahuaquez R. Si Padre.

 

[al margen: Ahuaquez, o Tlaloq^z. Dioses que en la gŕtilidad erÔ de las lluvias]

[10] Auh cuix ticneltoca inca itech, hualquiza, hualehua in tepetltlaloc, ihuan in oczequi, huehuecapan tepetl, in iquac iancuican momexotia, in yquac ica, y, totonillo in tonalli quipotoc, quixtiaintlalli cayeuh cuepa in atl, auh in tehuatl, cuix yuh timomati in acame oncateAhuaque in iuhquichihua, in yancuican qui yolitia in mixtli, inquiahuitl. R. Caquemaca.

[10] Y crees, q^ estos tales, salen, y vienen del serro Tlaloc, y de otros altos, y encűbrados m˘tes, quando al entrar de las aguas , se cubren y tocan de nuves, por quÔto por el calor del Sol va porišan las humedades de la tierra, y se c˘denšÔ en nuves y agua? V. Y tu estÓs muy persuadido, q^ esto no sucede sino, por medio de los Ahuaquez, y que ellos producen aguaceros. R. Si.

[11] Cuix ticneltoca in huel yehuÔtin in pampa tlamo chihua, intlalticpac, auh cuišan yeihui in anquintlamamaca in, cÔdela, caxitl, copalli &c. R. Caquemaca camelahuac in tic mitalhuia.

[11] Y tienes muy creydo, que por ellos se dan los frutos de la tierra, y vaisles a ofrecer hast el dia de oy, candelas, vasos, copal. R. Si Padre, lo que me preguntas es mucha verdad.

[12] Auh quezquipa in oticmotequiuhti? R. Ca yexpanauhpa macuilpa &c.

[12] Y quantas vezes has hecho este pecado?. R. Tres, quatro, cinco, Vc.

[13] Cuix huel mochi yca in moyolo in oticchiuh ca quemaca. I. amotzin.

[13] Lo hiziste c˘ todo tu corašon R. Si Padre. I. no.

 

[al margen: Platica segunda, en que se disuade a los Naturales, la creencia que tienŕ el dia de oy, en que ay Ahuaquez, due˝os de las lluvias, Ó quienes la siega gŕtilidad llamava, Tlaloq^z, y el dia de oy, les vÔ a ofrecer en los altos motes y en las lagunas cÔdelas, copal, y yiauhtli]

Ioxolopitine in axcan yeo ÓmopÔ tonac yc omo pÔ tlathuic auh ocnomaanquinequi in tlayohuayan mixticomac anemizque amicampa Ómotepotzco ximocuepacan, (nošo, oc achiquali nic ytozamixpampa) auh xiquimitacan, xiquin mahuišocan, in tlaneltoquiliztica amotecahuan Iapontla ca, yhuan in oczequintin in quin axcÔ oquizelique in tlaneltoquiliztli, ca ye, tlaneltoquiliz tlachihualtica, ˛ amech panahuique, ˛ amech tlaztiquizq; canel Ótle icqui tzotzonaquitlacoa in tlaneltoquiliz tli ca Ómotlateotoquiliz xolopiyotl, ic quineneloa in yuhqui amehuÔtin caye išenmayÔ oquizentelchiuhque oqui šemixnahuatique in tlateotoquiliz tli ipan onenca (in yuhqui amehuantin) in, yquac oquitaque oquimahuišoque [Fol. 12] in ilhuicac tlanextli, tlaneltoquiliz, in axcan amehuantin anquimixcahualtia. Auh, in axcan cayehuel ytech inin yolo, omonelhuayoti, ca aocotle huel quen quinchihua, ca ypampa intlaneltoquiliztli, miqui, ca ypampa imezo in tlalli ic catequia, ic quinextia, ca šenca tlaneltoquiliz tlapaltique. Auh huehueintin Martyres mo chihua, tlašo Sanctotin mocuepa in yuhqui o anquimahuišoque, in ye nechca nican Mexico oquin mohuei ilhuichihuilili in tonantzin SÔta Iglesia inipampa in šemanahuac tla toca teopixque Sűmo Pontifiše in totecoyo IESU Christo ixiptlatzin nican tlalticpac oquin mo SÔcto tenehuili, aquin mo Sancto mahuišotili, in huÔ oquin mopohuili inhuan oquin micuilhui inoczequin tin SÔtotin ilhuicatl itec motlamachtiticate itlantzinco in Dios. Auh in teo tlaneltoquiliztica antetiachcahuÔ in huel oanquinpannahuizquia yehuel teycÔpa tetepotzco, oanmocauhtiquizq: auh huel yehuatl quichihua in ic ocnoma ayamo anquišŕ telchihua amo anquiše mixnahuatia intlateotoquiliz necauh cayotl, intlateotoquiliz tlachihualli, inin tech hualehuatica, hualnel huayotica inšemicactlayo huayan onenque amocolhuan tlateotocanime.

O ciegos, y perdidos, que haviŕdo os amanecido el claro, y resplandeciente Sol de nuestra S. FŔ: querays andar, y proseguir en perpetuas tinieblasí Volved los ojos atrÓs (que mejor diria adelante) y mirad Ó la Nacion de los Iapones, y otras que siendo vuestros hermanos [Fol. 12] menores en la FŔ, y muy modernos, y nuevos en ella, os an dexado muy atrÓs, [al margen: como se hall˛ en PantitlÔ el a˝o de 31. Offrecidas a los dos Idolos, que estan alli llamado el uno Tlaloc, y el otro Matlacueye] c˘ actos, y demonstraciones q^ an hecho, siŕdo muy firmes y constÔtes: no tienen vuestras supersticiones, y rešabios; porq^ de una vez dier˘ de mano, y desterrar˘ de sus corašones, la idolatrýa en q^ andaban siegos (como vosotros) quando tubieron conocimiento de la divina luz, y FŔ, la q^ aora vosotros dexais de fixar en vuestros corašones: por lo qual aora, Ó hecho firmissimos fundamŕtos en sus corašones, de tal manera, q^ no ay cosa que les mude: por la FŔ mueren regÔdo la tierra con su sangre en testimonio de su heroyca firmeza, haziendose grandes Martyres Ŕ insignes SÔtos, como vosotros los visteis los dias passados, en las fiestas, q^ les celebr˛ nuestra Madre la Iglesia, por haverlos Canonišado, y declarado por Santos, el Summo P˘tifice Vicario de Christo aca en la tierra, escrito, y numerado en el numero de los demÓs bienventurados, q^ estan gozando de Dios.  [14] Y vosotros, que soys mas antiguos en la FŔ, y que por esto les avides de llevar muchas ventajas, os aveys quedado muy atras. Y esto proviene de no acabar de desterrar de si, y aborrecer los antiguos rešavios, y supersticiones, y otras obras diab˛licas q^ se originÔ, y tienŕ su rayz de aquellos viejos, vuestros pasados, que siempre andubier˘ en perpetuas tinieblas.

[15] Cuix in, yquac aca omo miquili in Óšomohuayolqui in Óšo, ocšetlacatl, cuix Ayatl, pišietl, mecapalli, cactli, tomin, atl tlaqua lli, oanquihuicaltique, inipan oanquitocaque, oanquiquimiloque in amo oquima in teopixqui? AfirmativŔ caquemacatzin ca melahuac ca oticchiuhq; negative, ca Ómotzin, ca Ómonicmati, & sic de šeteris.

[15] Por ventura quÔdo murio alguno, o tu pariente, ˛ otro qualquiera enterrasteslo, echÔdole en la supultura manta de Nequen, piciete, mecapal, šapatos, dineros, comida [Fol. 13], y vevida, y todo Ó escusas de vuestro Ministro? R. afirmative, Si Padre, assi lo Ŕ hecho, negative, no padre, no se nada desso.

[16] Auh inin, amotlateotoquiliz tlacatecolo nahuatil, cuix ipampa in anquitacatla, anmomati, auh ca zanhualaz cašan hualmocuepaz iniquin on, ca oczepa [Fol. 13] nemiquiuh in nican tlalticpaccazan, octlamašehuato, in canin ximoayÔ tlatenehuaya, in xolopitin huehuentoton, ýn ÓcÔ oqui mahuišotiaque in ilhuicac tlaneltoquiliztli, tlanextli? In ye axcan, oamolhuiltic oamomacehualtic. R. Ca quemacatzin. I. amotzin?

[16] Y esta diabolica costűbre que usays, es por entender q^ lo prevenis de las cosas dichas: porq^ pensays, que ha de bolver a vivir en algun tiŕpo acÓ en el műdo; porq^ va aora desta presente vida, Ó hazer penitŕcia en aquel lugar (Ó quien los viejos de la siega gentilidad, q^ nűca tuvieron lumbre de la verdadera FŔ) llamavan Ximoayan. [al margen: Ximoayan, quiere dezir, Ó d˘de todos van a parar] R. Si Padre. I no.

[17] Cuix tictoca, in motomin cuix tictlatia? Cuix tic molhuia ca occepa tihualmocuepaz iniquin˘, intlaotimic auh caquin yquac in motechmonequiz?

[17] Tienes por costumbre, el yr enterrando tus dineros, presumiento q^ as de volver otra vez despues de muerto Ó gozarlos. R. Si P. I. no.

[18] Auh itla šihuatzitzintin nicÔca in motlatlanizque, in mochipa quimotequiuhtiani, ocqualca in altepetl ipan.

[18] Si fueren mugeres, se les Ó de preguntar lo siguiente, que es lo q^ siempre acostumbran hazer, particularmŕte en los pueblos.

[19] Cuix in yquac, omomiquili moconeuh, cuix acatica, otictlallilli in momemeyalo, in mochichihulayo? Cuix ipan otictocac. Cuix nošo in cÔpa toctoc? Cuixompatiauh, ticnoquiz ticpipiašoz, in mochichihualayo.

[19] Quando murio tu hijo, ni˝o peque˝uelo, por vŕtura pusistele c˘ ca˝utos tu leche, enterrandole c˘ ellos, ˛ vas a derramarla en la sepultura donde estÓ enterrado. R. si Padre. I no.

.........................

haut