Information  TÚlÚcharger / Telecargar

ARCHIVO MUNICIPAL DE LIBRES, PUEBLA

FONDO DOCUMENTAL DE LA ALCALDIA MAYOR

   

Archivo Municipal de Libres/Puebla/Caja. 1/Leg. 6/Exp. 1/Fs. /Ff. 48/A˝o. 1587/AlcaldÝa Mayor/Justicia/2-2/1587/[1]

Criminal/Amotinamientos, traicion y quebrantamientos del orden/Estado de conservaciˇn , restaurado/

 

[F. 29r]

Notlašo mahuiztlatocatzine

ž Yx quihuica mixpÔ no nopehiteca mistlašoten namiq^ mo tlatocaycxitzin yuÔ motlašotlatocamatzin yncenca ti mahuiztililoni titlacatli titlatoua se[˝]or Juo[n] E[r]n[an]diz corexidor cenca mixpÔtzinco no mocnope chteca yn neuatli ni mo maceualtzin don Ba[l]t[azar] de Xeda go[ber]n[ad]or maxic mo machitli nicÔ mixpÔ moteylhuia ce maceualtzintli ytoca Gabriel Acatzin cenca choca nixpÔ tlayocoya quilmahi yaviptetla cenca quitoliniq^ ynipiltzin ytoca Juo[n] quipilloque capoltiteh qui mecauiteque cenca quique quecaque expa ynq^xpayauh q^ omicca amomaquixpÔti liqui yn justicia caninomaquihuiua justicia a quixpÔtilia ynevatli go[ver]n[ad]or yuÔ al[ca]lde ša nixcoyan cenca quitoli niqui šatepÔ occepa quixpÔtilli ynal[ca]de auy neuatli ao nicmati occepa quitlalliquete ylpilloyÔ quixtlauallani naui p[e]so quil mach cenpoualli castilme poliuhque ao nelli yuÔ metlat cŕtetli opoztec amo maye quipoztec yn telpochtli ynic quixtlauallani naui p[e]so auh mašo te macauite qui ynixcaxoliti antres ynq q^ atle ypan quitla justicia cÔni cauic quichiua neuatli go[ver]n[ad]or amo necixpÔtilia mašo oq^ michteq^ li ynin tlapixcauh ychpochtli ytecho acic yntelpoasti ayac ynina mic ynipoliti no ayac ynamic telpochtli tleyca yncÔninomaquichiua justicia ynantres ma mitzixpÔtilli manonechix pÔtilli ynauatli oc quiztla ca ui ynal[ca]lde occepa q^ tlani justicia amo ma quiluique ynal[ca]lde cao quipilloque yncapoltitech ynicopa macallitecoc onpoualliteq^liloc mecatli yaypa oquimictica yuÔ navi p[e]so quitlamilia ynÔ tres yntelpochitli teuatlin yc motolinia macevaltzintli maxicmopaleuilli tlacatle tlatouanihe mamixpÔtzinco yectia yntlamiquiz maceuatzintli cuixaotlašotli auh maxicmopaleuili amo tlaca šÔ mochipa tlaueliloque occepa mixpÔ ote yxtetelo oquixteteloque ynGabriel Cuixaopinauaca yc neci atle ynipÔ q^tla justicia occepa nixpÔteyxteloua cuixao tlatlacolli ynaquin teyxteloua cenca mopoua ni me mamixpÔtzinco yectia yayxquichi mato[tecuy]o dios mitz mopaleuilli ynica ymotlatocatequitzin  ----

Cenca mitz motlašotilia

Don Ba[l]ta[zar] de Xeda gov[ernad]or

 

 

Archivo Municipal de Libres/Puebla/Caja. 26/ Leg. 1/Exp. 1/Fs. 1r-4v/Ff. 4/A˝o. 1605/AlcaldÝa Mayor/Justicia/2-3/1605-1638/[2]

Criminal/Delitos contra la real hacienda/Estado de conservaciˇn regular, resto de oxidaciˇn y orillas maltratadas/

 

[F. 1r]

[al margen: y nicomox tlahuac yn q^huicaya tomin yn pipiltin]

ž Ste es un traslado y fielmente sacado de una comision de los se˝ores jueces ofišiales de la real hašienda del rey n[uest]ro se˝or de esta Nueva Espa˝a dada a Diego de Aguilera su thenor es como el que se sigue --------

 

 

Archivo Municipal de Libres/Puebla/Caja. 34/ Leg. 1/Exp. 1/Fs. 1r-15r/Ff. 15/A˝o. 1622/AlcaldÝa Mayor/Justicia/3-4/1622-1630/[3]

Libros de conocimiento e informes de justicia/Libros de gobierno de justicia/Estado de conservaciˇn regular, con manchas de humedad/

 

[F. 1r].

A˝os de 1622 y [16]23

[F. 2r]

ž Yn ica ytocatzin tetatzin, tepiltzin sp[irit]u sancto, ey personas šan yceltzin teutl dios tlatohuani ynnohuian [cme?] maquimatican ynixquichtin quittazque yn quipohuazque ynin notestamento yn quenin nehuatl don Luys Salasar y Luna nican nochan ynipan altepetl sancta Maria Assumption Tlatlauhquitepec notlaxilacaltian Tecyantzinco mecayocan mašihui yn mococohua ynnonaca yo yece ynnanima yn nocelis ynnotlalnamiquiliz yhuan notlacaquia aquenco šan yectica Auh nic[--]hixtica yn miquistli ynayac huel yxpanpaloa ynayac huel quitlalcahuia ycypampa ynnictlalia notestamento ynšatlatzacan ynšatlatzonco notlanequilizynic mochipa mopiez -----

ž [--V]elachto yehuatl ynnanima ymactzinco nocontlalia yn totecuio, Dios cauquimachihuili caoquimomaquixtili yca ytlašo ey yotzin yhuÔ nicnotlatlauhtilia ynic nech motlaocoliliz ynic nech mopopulhuiliz yn notlatalcol nech mohuiquiliz ynichantzinco ylhuicatl ytic. Auh ynnonacayo ytech nicpohua yn tlalli yehica ca ytech oquiz auh oquitlal cahui nanima ynnonacayo canican motocauh yglesia Sanctiago TeopÔcalitic ynoncan nechmachiotilizque nosepultura notlatatac ------

[al margen izquierdo: cumpliose ome [--] mo llas omonamacac]

ž Ynic centlamantli niquitohua ynnehuatl don Luys de Salazar yntlaoni mic nican

Tlatilulco. Caniquinpie ey mulas nochionca yninchichihuallo ynin monamacazque auh ynin patiuh mochihuaz o ompohualli yhu[--] matlatlactli pesos yn cecentetl mula, auh yntla omonamacaque ocan quicaz [al margen izquierdo: cumpliose] macuilli pesos misa cantada nopan mitoz yhuan ome peso calitic yc nitocoz.

[al margen izquierdo: cumpliose]

ž Yhuan niquitohua ey missas ytech pohuiz nanima nanahui pesos calaquiz huentzintli ynicnichihuililoz misa de requiem. Auh ynin huentzintli yquac calaquiz yntla omonamacaque mulas amo yetequipacholoz ynnoteycauh don Fran[cis]co de Salazar -----

[al margen izquierdo: cumpliose omacoc 16 pesos]

ž Ynicontlamantli niquitohua ynnehuatl canicnopielilia yn Maria Salomen yaxcatzin matlactli pesos maxtlahuaz oncan quišaz yninpatiuh mulas ----

ž Yniquetlamantli niquitohua onca mucho ompaca ynnochÔ memaca ynnotlašonamictzin do˝a Mag[dale]na Vasques ašo yc ytla ycmopalehuiz ynica macho nicaxcatitiuh nictlatquitiuh -------

ž Ynicnauhtlamantli niquitohua ynnehuatl don Luys de Salazar oncate ome mulas vayas yhuan occe macho cerreros noquitohua aca quinmachtiliz ynnopilhuan d˘ Luys yhuÔ do˝a Mag[dale]na niquimaxcatitiuh yhuan do˝a Maria ayac quimixtoquiliz ašo ycmopalehuizque yntlaquinmonemitiliz totecuio Dios tlatohuani ----

[al margen izquierdo: oticmomaquilliq^ [don] Matheo Xuarez yuÔ [--] occequi q^ huiquil [--] ya [tomines] ye mochi omos [--] yca y^ molla

ž Yhuan niquitohua occentetl onca mula de silla quimacazque ynnoconpadre Matheo Xuarez auh ynin ca xiltiz [sobre renglˇn: yca] yn mula canicpieliaya yca ycavallo ypatiuh castolli onnahui pesos, auh yntleyn yc caxitiz macoz ynnonamic ašo yctlaxtlahualoz yntleyn nictehuiquilia ------

[F. 2v]

ž Ynic macuillamantli niquitohua ynnehuatl don Luys de Salazar y Luna onca centetl cavallo casta˝o nicmacatiuh ynnotlašotatzin don Luys de Salazar nicaxcatitiuh nictlatquititiuh -----

[al margen izquierdo: ye oconanac yn [tachado: tl y^ pon no] machton]

ž Yhuan niquitohua onca centetl [y]egua casta˝a ypan oninenemia nicmocatiuh ynnopiltzin do˝a Xpi[ti]na, auh ynoc centetl oquipolo ynnom˘ yhuan ynemac ocatca auh ynin šayxquich yn [y]egua nicmacatiuh -------

[al margen izquierdo: ye otic macaque y^ ni [tomines] P˘še]

ž Ynic chiquacentlamantli niquitohua oncate tentzoneque yhuan pitzome niquitohua muchintin monamacazque yninpatiuh ycmoxtlahuaz nicpielia ytomines ynitoca Ponce espa˝ol cempohualli pesos. Auh ynoc matlactli pesos quixtlahuaz ynnoteycauh don Diego de Castillo

[al margen izquierdo: yoamostlavac ycamolla mochi]

ž Yhuan niquitohua oncan macoz do˝a Cešilia matlactli pesos nicpielia ša yxquich. Auh ynoc eypesos caquimanili centetl nobillo becerro yconcan moxtlahua yhuan ypampa tomitl nicpielia muchioncan yxtlahui ynca becerro. Aun yntla omacoc matlactli pesos maquitemacaz yn cedula ynic tzayaniz ynic aocmo occepa moxtlahuaz ----

ž Yhuan niquitohua nicpielia Alonso Delgado cempohualli oncastolli oce pesos de oro comű chane Tlaxcallan quiximati ynnoteyca huan auh yn tlaomoxtlauh cuitemacaz ynquipie candelero de plata šacetetl macozque ynno her[ma]nos. Auh yntla omacoque macoz yn notatzin don Luyz de Salazar canel yaxca -----

ž Yhuan niquitohua occe espa˝ol ytoca Pedro Miguel nicpielia nahui pesos yhuan mahui t[omin]es moxtlahuaz -----

[al margen izquierdo: ye omostlauh yca 26 pesos yn ye mochi to[mine]s]

ž Yhuan niquitohua ynichuatl nocon padre Antonio Sacto de Leon [--] ychan de la Puebla de los Angeles nic pielia cempohualli pesos yhuan centetl tomi tilmatli ypatiuh omepesos. Yhuan cepeso ycniccohuazque chilli. Yhuan ey p[eso]s yc muchihuazquia mesa ahuel onichiuh auh cani quitohua nimacac Juo[n] Bap[tis]ta quauhxinqui ome p[eso]s quiceli, auh ynoc ce pesos mamacoz quichihuaz yn mesa macoz yn noc˘ padre. Auh ynixquich nictepielia niquitohua yntla omonamacaque tentzome yhuanpitzome niquin notlatlauhtilia ynno her[ma]nos ynic quixtl[--]nazque yc quicohuazque totoltetl monamacaz ynixtlapancox ycmoxtlauhtiaz yntleyn nictopielia -----

ž Yhuan niquitohua yn Xonotlan ca don Andres de Luna gov[ernad]or quipie ce arabez ypatiuh cempohualli yhuÔ matlactli pesos quix tla[--]huaz yntla oquiyetlauh macoz ynnonamic ycquixtlahuaz yntleyn nictehuiquilia ----

ž Yhuan niquitohua nicpielia ytoca Lorenšo de Caneh chane Xochitla quipie chiquacŕtl quixtlahuaz ---

ž Yhuan ytoca Thomas Perez fiscal šannoompa chane quipie ce ycnicpatiotilica totoltetl quixtlahuaz ---

[al margen izquierdo: ye omostlauh yn 6 p[es]os]

ž Yhuan niquitohua occe espa˝ol ytoca Domingo Blanquez nicpie chiquacen cŕ p[eso]s yca michin moytlahuiliz. Auh caniquin notlatl[--]tilia ynixquichtin oniquin pieliaya yntomines maneh motlapo[--]huilican ycatzinco Dios ynic amo yeiuhca oniquinmacac maquiz [--]pecca celilizque ynic yhuÔ moxtlahuaz -----

[F. 3r]

ž Ynic chicontlamantli niquitohua ynnehuatl don Luys de Salazar ynmuchi calli yhuÔ yxquichtlalli milli muchi ynaxca yn nonamictzin yhuan nahuixtin nopilhuan. Auh yntla yquin huallaz yjusticiatzin to[tecuy]o dios quin yehuatl quimati quintlaxexelhuitiaz.

ž Auh yhuan niquitohua yntla muchi opatic tomines nictehuiquilia yntlaytla mocahuaz maytla naniman yc palehuiloz

ž Yhuan niquitohua yn Rosas milli yntleyn oncan quišaz yc nipalehuiliz matlactli omome misas rešadas ----

ž Yhuan yntlaolli muchiuhtiaz maytlatzin oncÔ nitlaocoliloz misas ycananima yhuan yniquac micca ylhuitl dia de los finados maytlatzin huentzintli ycnipalehuiloz -----

ž Auh yn no ropilla pa˝o yhuan nocalšones yhuan nobotas vaqueta yhuan nomedias yhuan coztic medias yetihua yhuÔ onca ce nocamisa ce nozaraguales yhuÔ noxobo yeti[--]ua muchi monamacaz ynipatiuh ycnitocoz cantores anošo cera ycmocohuaz

ž Yeixquich ynic nictlalia notestamento ynšatlazacÔ ynic muchipa mopiez ynic ayac quitlacoz yn notzon quizca tlanequiliz. Auh niquin notlatlauhtilia ynic nopan motlatoltizque yn iteycopanimÔ yhuÔ yca nictehuiquilia tomines ynic huel moxtlahuaz yncamo ompa nihue cahuaz purgatorio ynic nech mopalehuiliz Dios nech mohuiquiliz ynichuanco ylhuicatl ytic niquin notlatlauhtilia albaceas don Diego de Castilla yhuÔ don Fran[cis]co de Salazar chaneque Tlatlauhquitepec. Auh ynimixpan testigos Diego de Rojas yhuan Bartholome Her[nande]z yhuan Juan de S[an]tiago. Yhuan cihuatzitzintin. Augustina Martina yhuan Melchiora Ana nicÔ chaneque ypan altepetl Sanctiago Tlatilulco. Axcan domingo a 24 dias del mes de julio 1622 a˝os -------

ž Niquitohua ynnehuatl oniquicuilo ynintestamŕto cahuel muchi ycamatica oquiteneuh ynixquich nicÔ ycuiliuhtica y panin amatl atle ytlacatlatolli anošo aca occe ytlatol ynicnicneltilia ymixpan testigos ypampa nicÔ nictlalia notoca nofirma

Nixpan

[rubrica] Bartolome Hernandez

ž ăatepÔ oquelnamic yninamic q^tehui q^lliaya Xochitlan macuilli p[eso]s auh yn q^huiquillia ytoca bapian(?)

 

 

Archivo Municipal de Libres/Puebla/Caja. 29/ Leg. 1/Exp. 1/Fs. 1r-43v/Ff. 43/A˝o. 1628/AlcaldÝa Mayor/Justicia/2-11/1628-1630/[4]

Criminal/Homicidios/Estado de conservaciˇn malo con humedad y hongos/

 

No. 44 45 44

21 de marzo 1628 a[˝o]s

Cumpl[imiento]  Proceso criminal causado ante la just[ici]a de pu[ebl]o de s[a]n Juan de los Llanos [contra] Anton Xochicoatl por aver muerto a M[a]r[t]in Xochitl naturales del pu[ebl]o de Tlatlauquitepeq[ue]

N. 56

22

Al[cal]de mayor Juan Bautista Tello de Horozco

---

 

[F. 14r]

Totlacomahuiztlato catzin se˝ior lito alcalde mayor motlatoca yepÔtzinco litoquetza timote ylhuiya yn timolpintin teyototica nitenamic yhuÔ nitetatzin yhuÔ yn timochintin titehua yolque yni pÔpa yno mictiloc ytoca catca M[art]in Xochitl auh ynoquimictli ytoca antocochicohuatl ytlamacazcauh Jo[an] Martin de GuzmÔ auh yni mixpÔ yno quixixil ytelpoch yno mictiloc yhuÔ oc ce tlacatl ytoca Fran[cis]co Quabe yn hueli mixpÔ oquitlaque ca quimelahuazque yn quenin omo pe hualtique catlahuÔqui yn temictli yn Anto[nio] Cochicohuatl auh ynoquitlahuÔtli yn Fran[cis]co Xiuhque rrei ce mil huitl yn˘ can otla yo ya oncÔ yno quitlahuali ca mochipa ynichihua yn octe ašo Domingo anošo [--] huitl oncÔ tecenquixtitica tetlava tiya yn Fran[cis]co Xiuhque miyac oncÔ mohuicoqui yntlacahual tilo amoquitlacamatli yn justišia matehuatzin xicmotlacahualtili auh yniquac viernes yohuatzin yohuatzinco ša nic atlamattic amo [--] pilos ša nocceppa motlali tlahuÔtica hatleipÔ quitta yn justišia totlašomahuiztlatocatzine motlatoca yxpÔtzinco titopechteca tontlaitlani yni huicpa yn texixilqui yn Anto[nio] Cochicohuatl tehuÔtin toconitohua yn timomacehualtzitzin huÔ macamo mopacca yhiyohui yniuhquicequintin tlapopolhuilo occeppa nicÔ nemi ypÔ yn altepetl yn atleipÔ mo chihua ša nichatlamati šan machiyotl quitlalia yn quitohua atletopÔ mochihua caonca totequi caniquišaz auh ynin cayntlatol yntlahueliloque ayocmo momauhtia quitohua amoquezquianimatli nicpia auh ynin tomahuiz tlatocatzine maxic moyeyecalhuitzino yn quenin mochihuaz ya momactzin oncatqui yn temictiani yn tiquitohua mamichilo nicÔ ypÔ altepetl maneyxcuitli mochihua ynic nemauhtiloz ša nicquimoxictia yn justišia yhuÔ tlactohuamic ynemic tiloc ca miyac tomin tehuiquiliaya aquin ymixtlahuaz ca bei netequipacholi topÔ mochihuaz ynic ticuepaz que yn tetl quicamixquich ynic ticneltilia yntotlatol nicÔ tictlalia yn tofirma yhuÔ totoca tehuatin mag[est]ad tlauhquechol

[rubrica] Pablo Olin

[rubrica] Luys S[a]nchez

[rubrica] Miguel Her[nan]dez

[rubrica] Pablo Hecatzin

[rubrica] Mag[dale]na Yquichol

[rubrica] Sebastian Secatzin

[F. 14v]

Lo que contienen la petision de atras es que Madalena Tlauhquechol, Luis Sanchez, Miguel Hernandes, Sebastian Hecatzin, Pablo Olin, Madalena Yquixol, mujer ligitima de Martin Xochitl defunto su padre y los demas parientes, parešen ante v[uestra] m[erce]d, y se querellan de Anton Xochicoatl criado de Juo[n] Martin de Gusman, el qual hirio y mato al d[ic]ho Martin Xochitl, en prešensia de hijo del d[ic]ho difunto y de Fran[cis]co Quaque que los bieron los quales lo declararan y diran el prinšipio que tubo la pesadunbre, porque el matador Anton Xochicoatl estaba boracho que lo enboracho Fran[cis]co Xiuhque y estubo todo el dia bebiendo en ssu cassa porque de por dinario haše pulque que en ella y los domingo y dias de fiesta recoje mucha jente para enboracharllos y alli subšeden muchas ri˝as y pendensias y aunque por ello la justissia lo a reprehendido no a querido enmendarsse el d[ic]ho Fran[cis]co Xiuhque por no tener respeto a la justissia por que [F. 15r] piden y suplican a v[estra] m[erce]d lo reprehenda por ello, y que el d[ic]ho matador Anton Xochico[a]tl no sea perdonado, como otros delinquentes que andan libres en el pueblo y no an ssido castigados, porque la consideracion que hašen los malebolos que no tienen temor y que bean a v[estra] m[erce]d lo que se a de haser del que ya esta en manos de v[estra] m[erce]d el delinquente, y debe morir por el delicto en el pueblo, para que a el sea castigo y a otros exemplo. Porque tengan miedo a la justissia, y que el d[ic]ho defunto debia muchos dineros, y sseben aflijidos que no ssaben de donde ande pagarlos y esto contiene a todo mi le al ssaber y entender y lo firme de mi nombre

[rubrica] Juo[n] Vargas

 

[F. 16r]

Tomahuiz tlatocatzin don Jo[an]n Pabtista dello de Orozco tialcalde mayor ynomitzmiquechilitzino yntohuei mahuiztlatocatzin virrei ynic titechcaquiliz titechpaliliz yntonetequipacholni yntimašehual tzitzintin auh mixpÔtzinco nimoquetza nitlaytlani ynehuatl mag[est]ad tlauhquechol ynipÔpa ynomictiloc yn teyoyotica nonamic ocatca auhyamixpÔtzinco quimocuiltilica ynitlatlacol ynquenin oquimictli ynitoca Antonio Xochicohuatl ynilpitica ynamoycocolicniuh catca cašanoquiyocoli ynoquimicti ynonamic ocatca auh ynaxcÔ nitlaitlami motlatoca yxpÔtzinco yntlamictiloz mayiuh qui mochihua mamictilo catoyollopachihuiz yntimochintin litehuayolque auh yntlacamo yntla šan namacoz ca amotic monequiltia yntla can quiquxtinyniteco Jo[an] Martin? ypÔpa ša nic hatlamatli ynoccequitlahueliloque yn temima [--] ynatleypan mochihua yn temictiani amo tic nconequiltia yntla šan nicÔ ynamacoz san Jo[an] anošo estanšia namacoz auh yniuhtitlai tlani mixpÔtzinco auh cancahualoz yn iuhquititlatlani oncÔ quišaz animati ycmopalehuiz malnilpohualli pesos yhuÔ ycmopalehuizque mozcaltique yn pilhuÔ yhuÔ tehuiquiliaya tomines macozque yntatetequi huaque yhuÔ tlacolaquili mochiuhtiyaz canel rrei tiymacehualhuÔ auh ynin tomahuiztlatocaque maxicmoyeyecalhuitzino cayamomactzinco ticmocahuilia yn temictiani yquin tlamiliuh ynjustišia catinotzalozque yn nitemamic yhuÔ yn timochiuhtin litehuayolque auh ynic ticneltilia yn totlatoc tictlali yn to firma yhuÔ totoca yhuÔ tomatica ticquetza yn cruz tehuÔtin Magda[lena] Tlauhquechol

[rubrica] Pablo Olin  

[rubrica] Jo[an] Sanchez

[rubrica] Miguel Hern[nan]dez

[rubrica] Sebastian Ecatzin

[rubrica] Gabriel Sanchez

[rubrica] Magdalena Yhuixoch

[rubrica] M[ari]a Xochi

[F. 16v]

Lo que contiene esta petission es que Madalena Tlauhquechol mujer legitima de Martin Xochitl defunto. Pablo Olin, Luis Sanchez, Miguel Hernandes, Ssebastian Hecatzin, Gabriel Sanchez y Madalena Hihuichol.  Maria Xochi parešen ante v[uestra] m[erce]d, y confessado ante v[uestra] m[erce]d aber muerto al d[ic]ho defunto y no aber tenido con el nunguna enemista mas de matarle sin cauhssa. Y que con que v[uestra] m[erce]d lo mandan ahorcar se satisfaran y si ubiere de bendersse no conšienten que lo saque Juo[n] Martin su amo porque no se queran mas ocasion por mallhechores deberlo bolber a donde cometio el delito, ni que lo saque ningun estan siero, sino que sea bendido en un obraje y que alli salga el dinero para hašer bien por el anima del defunto y que an de ser šient pesos para alimentar y fiar los hijos del defunto y para pagarlos deudas a las perssonas a quien debia dineros y pagar los tributos a su mag[esta]d y lo dejan en manos de v[uestra] m[erce]d y que al tiempo que se aya de šentensiar los mande v[uestra] m[erce]d llamar y esto contiene a mi leal saber y entender y lo firme de mi nombre Juo[n] Vargas

 

 

 



[1] Primer rescate/ARCHIVO MUNICIPAL DE LIBRES/ AĐOS. 1554-1925/ LEG. 10/ EXP. 128/ FF. 229/ CAJA. 1/

[2] Segundo rescate/ARCHIVO MUNICIPAL DE LIBRES/FONDO. ALCALD═A MAYOR/SERIE. JUSTICIA/AĐOS. 1605-1824/ LEG. 10/EXP. 39/FF. 278/CAJA. 26/

[3] Segundo rescate/ARCHIVO MUNICIPAL DE LIBRES/FONDO. ALCALD═A MAYOR/SERIE. JUSTICIA/3-4/AĐOS. 1622-1822/ LEG. 7/EXP. 34/FF. 486/CAJA. 34/

[4] Segundo rescate/ARCHIVO MUNICIPAL DE LIBRES/FONDO. ALCALD═A MAYOR/SERIE. JUSTICIA/AĐOS. 1628-1719/ LEG. 6/EXP. 27/FF. 426/CAJA. 29/

................................

 

haut