Information  Télécharger / Telecargar

MANUAL MEXICANO DE LA ADMINISTRACION de los santos Sacramentos, conforme al Manual Toledano.
Compuesto en lengua Mexicana, por el Bachiller Francisco de Lorra Baquio presbytero.
Dirigido al Doctor Andres Fernandez de Hipença, Prothonotario Apostolico, Provissor de los Naturales, Iuez de Testamentos, y Capellanias, y Examinador Synodal en este Arçobispado de Mexico.
Con privilegio. En Mexico, por Diego Gutierrez, año 1634.


 

[Fol. 1] PROLOGO EN MEXICANO.

 

§. I.

Dios ammipilhuan in yztca teo amoxtli, yppan ycuiliuhtica, mottenehua, tecaquiltilo, quenin temacoz, Yn itzqui tlamantli santos Sacramentos, huel, itechmonequi, intepixqui, in aquin motlapielia, ompa motlalia, yppan Beneficios, mottecuitlahuia, Yc, huel, cacicamattiz, quenimcaxiltiz, initeopixcatequiuh: quenin teoyottica, quimmocuitlahuiz, yni ychcatzitzihuan: quenim quimmotlama quiliz, ini maçehualhuan Dios.

Hijos de Dios, en esta espiritual escritura, y libro se dize, se escrive, se da a entender, como se han de dar, y administrar los sanctos Sacramentos Negocio muy importâte, y que le conviene mucho al Sacerdote, q^ està en guarda en los Beneficios y cuida de sus subditos: Con lo qual entenderà perfectamente como ha de cumplir con su officio de Sacerdote, y Cura, como cuydará espiritualmente de sus ovejas; y como les darà el sustento del alma a los Indios y Naturales de Dios.

Noyhuan oncanô mopohua, quena mi Dios, ytlaneltocacahuan, mih mat tizque, yxtlamattizque, yc quiceliz que, initenemactzin Dios Sacramentos. Yehica mochitlacatl, y nahuatil mochihua quipiaz, inizca tlaço tlacui lolli, quipohuaz, itech momachtiz quenami quimohuella machtiliz, in [Fol. 2] teollatoani, yc momaquixtiz.

Tambien se dize ay, como los Fieles con esto alcançaràn sabiduria, seran avisados para recibir los sanctos Sacramentos; que son precioso don de Dios Por lo qual es obligacion de todos, y de cada uno, que tenga este precioso escrito, y lo lea, y en el se enseñe, como agradarà al Rey del cielo, y se salvarà.

 

§. 2.

Ypampa in xicmomachiltican, ca in nauhtlamantli monequi, ynaquin Christiano intlaneltocani, quimattiz iquac yxtlamatqui: mihmattini yyolloco, yn huel yehuatl ynquenin, tlatlatlauhtiloz. No inquenin tlaneltocoz. Yhuan inquenin qualli, yectli chihualoz, no yhuan inquenin tlaçeliloz.

Por tanto sabed, que quatro cosas conviene al Christiano, y al creyente, que sepa quando viene a tener uso de razon, es avisado y entendido. Conviene a saber: como si ha de orar, que se ha de creer, como se ha de obrar bien, y que se ha de recebir.

Inic centlamantli, quimatiz inChristiano intla; quimomachtiz in Pater noster.

Lo primero sabra, si sabe el Paternoster.

Inic ontlamantli, quimattiz intla, quimomachtiz, in Credo. Ini neltococatzin Dios, hanoço in neltoconi, mo tenehua Articulos.

Lo segundo sabra, si sabe el Credo, que es la Fee, y creencia de Dios, a los Articulos.

Inic eytlamantli, intlà, quichihuaz, quimonemiliztiz, initenahuatiltzin, Dios, yhuan ytenahuatiltzin tonantzin, sancta Yglesia. Yhuan, intetlaocoliliz tlachihualli.

Lo tercero sabra, si supiere, ê hiziere los Mandamientos de Dios, y los de la sancta [Fol. 3] Madre Yglesia, y las Obras de Misericordia.

Inic nauh tlamantli, intla quimattiz, in izquitetl Sacramento.

Lo quarto sabra, sabiendo los Sacramentos.

Auh, xicmattican ca in Sacramento, quihttoz nequi, in centlamantli, machiotl, nezcayotl; pani neçi idest, señal visible. In oquimotlalili, inteotecuyo Iesu Christo. Yc timaco in gracia, quittoz nequi initepalehuilitzin Dios. Ini tetlaocolilitzin Dios, ini chipahua loca intanima. Yc tic tocuitia, ini neltococatzin Dios.

Y aveys de saber, que Sacramento quiere dezir que es una señal visible, que instituyô nuestro Señor Iesu Christo, por el qual se nos da la gracia, que es ayuda de Dios, don, y merced de Dios, con que se limpia, y hermosea nuestra anima, y confessamos la Fee, y creencia de Dios.

Auh izcatqui, ca initzca Sacramento, ca chicontlamantli. Huel yehuatl in nehuatl atequiliztli, in teoyotica techicahualiztli, yttoca Confirmacion. In neyol cuixiliztli, ahnoço neyol melahualiztli, tlamacehualiztli, ittoca Penitencia. Yhuan y celilocatzin, ini nacayotzin in Totecuyo Iesu Christo. No inteoyotica temamatiloliztli, intemachiotiliztli, yn çan tlatzaccan mochihua, no in teopixcayotl, yhuan in teoyotica nenamictiliztli.

Y veis aqui que son siete los Sacramentos. Conviene a saber el Baptismo, y la espiritual fortaleza, que se hizo Confirmacion. La Confession, y Penitencia. La Eucharistia o Communion del sanctissimo cuerpo de nuestro Señor Iesu Christo. Y la espiritual Vncion, que al extremo de la vida se hazer. Y el Sacerdocio, y Orden, y el Sancto Matrimonio.

 

[Fol. 4] §. 3.

Onocnihuane, no teyccahuane, ye o anquimocaquitique, quetzqui tlamantli, monequimâchoz, inic Christianoyotica nemoaz, nican tlalticpac, yc quin tepan nemaquixtiloz. Macamo, xitlatzihuican; macamo, xicxiccahuacan; macamo, xictelchihuacan. In itzca cêca tlaçotli, tetlahuhtilli. Mayppanximotlatoltican, ma an moyollocaltitlan, xictlalican. Yppâ, ximonemiliztican, yc an quicnopilhuizque, an quimomaçehuizque, initeycneliltizin Dios, in ammo maquixtiloca. Maye yxquich, anquimocaquiltizque. Ma Dios an mech motlaçocapielilitzino. Mayuh mochihua Iesus.

Ea amigos mios, è hijos mios, y hermanos mios, ya aveys oydo quâtas cosas conviene saberse, para que se viva Christianamente en este mundo, para despues salvarse. Aora pues, no tengayz pereza, no lo dexeys por negligencia: no menosprecieys, ni tengays en poco este precioso don, sino tratad del; poneldo en medio de vuestro coraçon, rebolveldo en vuestro pensamiento, para que merezcays alcalçae la merced de Dios, y vuestra salvacion. Basta lo que aveys oydo, Dios os guarde. Amen Iesus.

 

[Fol. 5] INTRODUCCION.

.........................

haut