Fermer / Cerrar / Close Voir un extrait / Ver un trozo / See an extract Télécharger / Telecargar
P001A

Annotations du Codex XOLOTL

par Marc Thouvenot (CELIA - CNRS)

1992

Collection MESOAMERICA ISBN 2-908782-09-X

Editions SUP-INFOR, 28 rue Racine, 75006, PARIS

 

Localisation : Bibliothèque Nationale de Paris N° 1-10 et 10bis-a (copie de Léon y Gama)

 

Présentation : Le Codex Xolotl est constitué de dix planches et de trois fragments. Des annotations, d'une ou plus vraisemblablement plusieurs mains inconnues, ont été ajoutées, peut-être au XVIème siècle, à proximité d'un certain nombre de glyphes. Ces annotations, en nahuatl, sont généralement très brèves. Seules les deux premières planches présentent de petits textes. Toutes les annotations sont associées aux dessins, à l'exception d'une seule qui se trouve inscrite au verso de la dernière planche.

L'ensemble des annotations est publié en trois parties. Dans la première on trouve les petits textes, relevés exclusivement sur la première planche. Dans la seconde on trouve les annotations courtes, généralement onomastiques. Et la troisième ne comporte qu'une annotation, hors contexte graphique.

Première partie :

Les petits textes des deux premières planches ont été très endommagés et sont actuellement presque illisibles. Malgré l'utilisation, en plus de l'original, de photos prises aux rayons infra-rouge, le texte de la deuxième planche n'a pu être paléographié. Celui de la première a pu l'être essentiellement parce que à la fin du XVIIIème siècle Léon y Gama fit une copie du Codex (à l'exception des planches 2 et 3). Son témoignage montre que déjà à l'époque la tâche n'était pas aisée : "Tiene algunas notas en lengua mexicana ya borradas con el tiempo; de las quales se han copiado las que à costa de gran trabajo se han podido percevir".

Une double paléographie est présentée ici. D'une part celle établie à partir de la copie de Léon y Gama et d'autre part celle faite directement sur le Codex Xolotl.

Les annotations sont classées de 1 à 30 et regroupées par zone. Ces zones ont été définies dans THOUVENOT, 1990, "XOLOTL : Codex Xolotl. Etude d'une des composantes de son écriture : les glyphes. Dictionnaire des éléments constitutifs des glyphes", Editions SUP-INFOR.

Une grande partie des annotations extraites de Léon y Gama sont suivies d'un numéro entre parenthèses. Celui-ci correspond à l'ordre des paragraphes de la paléographie avec traduction anglaise que publia Charles E. Dibble en 1989. Ces numéros (qui ne sont pas expressément notés sur la paléographie de C. Dibble) ont pour fonction de permettre de retrouver, sans trop de difficultés, les traductions correspondantes.

Deuxième partie :

En plus des petits textes 190 courtes annotations, limitées à un mot généralement, sont distribuées sur toutes les planches du Codex. 53 pour la première planche, 1 pour la seconde, 16 pour la troisième, 31 pour la quatrième, 23 pour la cinquième, 56 pour la sixième, 2 pour la septième, 1 pour la huitième, 1 pour la neuvième et 6 pour la dixième.

Ces annotations sont présentées sous forme de liste, chacune étant suivie de la cote du glyphe auquel elle est associée. Ces cotes sont exprimées sous la forme : X¨050¨H¨08.

X indique qu'il s'agit du Codex Xolotl.

050 désigne la planche (010 = 1, 020 = 2, ...)

H marque la zone

08 est le numéro particulier du glyphe dans cette zone.

 

Troisième partie :

La dernière planche du Codex Xolotl comporte à son verso une phrase en nahuatl qui à elle seule constitue la troisième partie. Il ne s'agît pas à proprement parler d'une annotation puisque le verso du Codex ne comporte aucun dessin.

 

Paléographie : Marc Thouvenot (CNRS)

 

Traduction : Charles E. Dibble, 1989, "The Nahuatl Glosses in the Codex Xolotl", dans Enquêtes sur l'Amérique Moyenne, Mélanges offerts à Guy Stresser-Péan, CEMCA INAH, pp. 117-122

 

Les conventions suivantes ont été retenues :

- {....} passage écrit en marge ou au dessus.

- Les points ' . ' qui ne sont pas des marqueurs de fin de phrase (par exemple dans les abréviations : f¨ pour folio) sont transformés en ' ¨ ' (= Alt + 249)

- Les lettres â, ê, î, ou ô -abréviations de an, en, in ou on- ont été transcrites par ân, ên, în et ôn. Ainsi le mot ôncan correspond à ôcan dans l'original.

- La lettre y surmontée d'un accent circonflexe a du être remplacé par un ÿ et cette lettre a été transcrite par la formule développée ÿn. Ainsi ÿn dans le document correspond à ^y dans l'original.

- La notation g. -abréviation de que- est transcrite par gue. La lettre g remplace en fait un q surmonté d'une boucle, dont la graphie évoque un g. Ainsi le mot huehuetgue correspond dans l'original à huehuetg.

- Les signes // indiquent un passage à la ligne dans l'original, tandis que un seul / marque que le mot est coupé par un dessin. Seuls les passages à la ligne occasionnés par des dessins sont ainsi notés, ceux dues à la mise en page naturelle ne le sont pas.

 

 

Haut