Fermer / Cerrar / Close Voir un extrait / Ver un trozo / See an extract Télécharger / Telecargar

P022B

Unos Anales Históricos de la Nación Mexicana

por Marc Thouvenot (CELIA - CNRS)

1992

Collection MESOAMERICA ISBN 2-908782-12-X

Editions SUP-INFOR, 28 rue Racine, 75006, PARIS

 

Localización: Bibliothèque Nationale de Paris N° 22bis. Copia : 22ter.

 

Presentación : La Bibliothèque Nationale de Paris cobija dos documentos denominados "Unos Anales Históricos de la Nación Mexicana". Estos anales, también denominados "Manuscrit de 1528", llevan la fecha de 1528 y por esto se consideran como el texto náhuatl más antiguo escrito en caracteres latinos.

Un documento lleva el número 22 y el otro el 22bis. Ambos textos náhuatl son tan parecidos que el N° 22bis se considera a menudo como la copia del primero.

Sin entrar en tal debate, que necesitaría un estudio comparativo de estos dos textos, podemos especificar que se distinguen los textos por al menos dos puntos: el 22bis contiene treinta y tres imágenes glifadas mientras que una sola, correspondiente a la imagen ­02, figura en el N° 22. El N° 22 tiene una caligrafía muy difícil y a veces, algunos fragmentos están dañados. En cambio, la grafía del 22bis resulta bastante clara y el documento es completo.

Legibilidad e integridad explican la elección del 22bis - presumido ser de mediados del siglo XVII (Mengin p. 73) - para presentar "Unos Anales Históricos de la Nación Mexicana".

Al contrario, E. Mengin, en 1939, eligió el N° 22 como base de su paleografía, utilizando el N°22bis como complemento cada vez que el texto faltaba o era ilegible.

A pesar de eso, su traducción del náhuatl al alemán ha sido retenida como traducción de referencia y su paleografía ha sido utilizada además del original.

El manuscrito 22bis está encuadernado y se halla sobre la primera de cubierta:

una etiqueta con la mención MEXICAIN 22 BIS

y luego una etiqueta antigua con el sello "* Collection E. Eug. GOUPIL à Paris * Ancienne Collection J.M.A. AUBIN *" con el N° 22 bis en el centro.

- 1er Volume f° 369 -

Manuscrit sur

papier européen écrit

en langue nahuatl,

relié en parchemin; in-folio.

53 pages.

Copie du "Manuscrit de 1528"

ou Annales historiques de la Nation

Mexicaine (N° 22)

Hauteur : 0.30 cm.

Largeur : 0.21 cm.

N° 22 bis

El texto es precedido por tres páginas que llevan las indicaciones siguientes:

Primera página:

N° 24 (rayado)

Sello Collection E. Eug. GOUPIL à Paris, Ancienne Collection I.M.A. AUBIN, con el n° 22bis en el centro.

- 1er volume f° 369 -

N° 9 A

Copie du Manuscrit de 1528 N° 9

Ano[ny]me

Firma

Etiqueta rectangular con el número ?16

Segunda página:

Sello Collection E. Eug. GOUPIL à Paris, Ancienne Collection I.M.A. AUBIN, con el n° 22bis en el centro

El manuscrito original está escrito sobre papel de agave y lleva el n° 22 de mi colección.

Tercera página:

J.Ma.A

Mexico 1893

Sello Collection E. Eug. GOUPIL à Paris, Ancienne Collection I.M.A. AUBIN, con el n° 22bis en el centro

El texto del 22bis está escrito sobre 27 folios anverso/reverso. El primer folio ha sido invertido, probablemente al encuadernarlo - Así, el documento empieza por el folio 1 reverso. En la paleografía, el orden natural ha sido restablecido. Los folios 16 a., 16 r., 18 a., 18 r., 21 a., 21 r., 23 a. y 23 r. fueron escritos por una mano diferente de los demás folios.

Paleografía : Marc Thouvenot (CNRS). Para paleografíar este documento la edición de E. Mengin (scannerizada) ha sido utilizada.

 

Traducción : Mengin, Ernst, 1939. "Unos Annales Históricos de la Nación Mexicana, die Manuscrits Mexicain Nr. 22 und 22bis der Bibliothèque Nationale de Paris", Übersetz und Erläutert von Ernst Mengin, Teil I Die Handschrift nebst Übersetzung mit 30 Abbildungen im Text, Berlin, Verlag Von Dietrich Reimer, Baessler-Archiv, 168 p.

 

Paginación : Las indicaciones F. y P. en la parte inferior de la pantalla remiten respectivamente a los folios del manuscrito y a las páginas de la edición de E. Mengin.

Las convenciones siguientes han sido elegidas:

- {....} fragmento escrito en el margen o por encima.

- /..../ fragmento en el texto pero rayado.

- Los puntos ' . ' que no son marcadores de fin de frase (por ejemplo en las abreviaturas : f¨ para folio) se transforman en ' ¨ ' (= Alt + 249)

- Las letras â, ê, î, o ô - abreviaturas de an, en, in o on- han sido transcritas por ân, ên, în y ôn. Así la palabra ôncan corresponde a ôcan en el original.

- La letra y coronada por un acento circunflejo ha debido ser reemplazada por una ÿ y esta letra ha sido transcrita por la formula desarrollada ÿn. Así ÿn en el documento corresponde a ^y en el original.

- La notación g. - abreviación de que- se transcribe por gue. En efecto la letra g reemplaza una q coronada por un "rizo", cuya grafía evoca una g. Así, la palabra huehuetgue corresponde a huehuetg en el original.

- Los signos // indican un paso a la línea siguiente en el original, mientras que una sola diagonal / señala que la palabra es interrumpida por un dibujo. Sólo se notan de esta manera los pasos a la línea siguiente ocasionados por dibujos. En cambio no se indican los pasos a la línea debidos a la compaginación natural.

- algunas abreviaturas que son unas q coronadas por un acento han sido transformadas en: q^ .

- ± indica el principio de una página en la edición de referencia.

- = indica el principio de un folio anverso.

- ¾ indica el principio de un folio reverso.

- ­ indica el emplazamiento de una imagen.

Haut