Fermer / Cerrar / Close Voir un extrait / Ver un trozo / See an extract Télécharger / Telecargar

P077A

Manuscrit Testeriano N° 77

par Marc Thouvenot (CELIA - CNRS)

1994

Collection MESOAMERICA ISBN 2-908782-34-0

Editions SUP-INFOR, 28 rue Racine, 75006, PARIS

 

Localisation : Bibliothèque Nationale de Paris N° 77.

 

Présentation : Le manuscrit 77 est relié et sur la première de couverture on trouve :

M

une étiquette avec la mention MEXICAIN 77

puis une étiquette ancienne avec :

le tampon "* Collection E. Eug. GOUPIL à Paris * Ancienne Collection J.M.A. AUBIN *" avec au centre le N° 77.

- 2em Volume f° 173 -

M

Manuscrit figuratif sur

papier européen, daté 1719

36 pages in 4°

Cathesismo (sic) en lengua Mexicano

texte en langue Nahuatl

Légendes en langue Espagnole

Hauteur : 0.21 cm.

Largeur : 0.16 cm.

N° 77

Volume de 21 Feuillets

1er Août 1898

 

Chaque planche (constituée d'un folio verso et du folio recto suivant) est divisée en sept parties comportant des pictographies. Au dessus de ces dernières est écrit un texte en nahuatl. A l'exception des "Entêtes", tout le texte est écrit dans cette langue.

Ces bandes pictographiques et alphabétiques sont scandées par des lignes verticales simples ou doubles. Celles-ci ont été rendues par des signes | .

Les barres doubles marquent des changement de sujet, ils sont suivis par un numéro dans cette paléographie. A la fin du document se trouve un cathéchisme. Là les barres verticales comportent en plus une lettre |P| pour les questions (Pregunta) et |R| pour les réponses (Respuesta).

Paléographie : Quand des difficultés se sont présentées, le texte du document 77 a été comparé avec ceux d'autres Doctrines. Pour chacune des parties des textes comparatifs ont été publiés par Justino Cortés Castellanos, 1987, "El catecismo en pictogramas de Fr. Pedro de Gante", Madrid, Fundación Universitaria Española, 500 p. La correspondance entre les parties du texte et cette publication est la suivante :

||1 ->189

||2 ->202

||3 ->213

||4 ->222

||5 ->241

||6 ->317

||7 ->352

||8 ->366

||9 ->375

||10 ->

||11 ->

||12 ->

||13 ->

||14 ->

||15 ->

||16 ->

||17 ->

||18 ->

||19 ->251

||20 ->270

Le texte présente quelques abréviations, qui ont été conservées.

Ainsi l'expression to tecuiyo "notre seigneur" est rendue par $yo. Le signe $ a été choisi car il ressemble légèrement au signe que l'on trouve dans le manuscrit.

Jesus Christo est écrit Jesuxpö.

Espirito est écrit espü

Santo : S¨to

Ainsi "espirito sancto" peut avoir la forme : espüS¨to.

Cmhc est une abréviation du mot nahuatl Cemanahuac.

Les marges du document étant endommagées les débuts et les fins de "paragraphe" présentent très souvent les signes ¨¨¨ qui indiquent que le texte n'a pu être lu.

 

 

Les conventions suivantes ont été retenues :

- {....} passage écrit en marge ou au dessus.

- /..../ passage dans le texte mais rayé.

- Les points ' . ' qui ne sont pas des marqueurs de fin de phrase (par exemple dans les abréviations : f¨ pour folio) sont transformés en ' ¨ ' (= Alt + 249)

- Les lettres â, ê, î, ou ô -abréviations de an, en, in ou on- on été transcrites par ân, ên, în et ôn. Ainsi le mot ôncan correspond à ôcan dans l'original.

- La lettre y surmontée d'un accent circonflexe a du être remplacé par un ÿ et cette lettre a été transcrite par la formule développée ÿn. Ainsi ÿn dans le document correspond à ^y dans l'original.

- La notation g. -abréviation de que- est transcrite par gue. La lettre g remplace en fait un q surmonté d'une boucle, dont la graphie évoque un g. Ainsi le mot huehuetgue correspond dans l'original à huehuetg.

- Les signes // indiquent un passage à la ligne dans l'original, tandis que un seul / marque que le mot est coupé par un dessin.

- certaines abréviations qui sont des q avec un accent au dessus ont été figurée par : q^ .

- ± marque le début d'une page de l'édition de référence

- = marque le début d'un folio recto

- ¾ marque le début d'un folio verso

- ­ marque l'emplacement d'une image

 

 

Haut