Fermer / Cerrar / Close Voir un extrait / Ver un trozo / See an extract Télécharger / Telecargar

CF_INDEX

Index lexical du texte nahuatl du Codex de Florence par Marc EISINGER, 1994.

Collection MESOAMERICA ISBN 2-908782-19-7

Editions SUP-INFOR, 28 rue Racine, 75006, PARIS

 

Los Objetivos

La finalidad de este índice es la de proporcionar, a quienes de una u otra manera estudian el México Antiguo, un instrumento que facilite la búsqueda de información en el texto náhuatl del Códice de Florencia.

Como en todo índice, la información de base es la palabra definida de manera habitual : es decir, una sucesión de letras delimitada por dos separadores, uno blanco a la izquierda y uno blanco o un signo de punctuación a la derecha.

Asimismo, como en todo índice, las palabras están enlistadas por orden alfabético con sus localizaciones en el texto original.

Sin duda, la palabra no es la entidad ideal con la cual trabajar, sobre todo en lenguas aglutinantes -como el náhuatl- en donde la mayoría de formas son complejas y encierran sentidos heterogéneos (Un análisis más completo aparece en la introducción del "Morphological Dictionary of Nahuatl" de Joe Campbell).

Por ejemplo, la palabra iztacachichictlapâquj (Libro 11, página 152) significa "mitad blanca, mitad roja" (iztaca(tl), "blanco", chichi(ltic), "rojo", tlapanqui, "cortado en dos").

Si uno se interesa en el "rojo" y que esté uno buscando chichiltic en el orden alfabético, el índice no dará iztacachichictlapâquj ...

Por otra parte, si la palabra representa una unidad demasiado grande, puede igualmente revelarse una unidad demasiado pequeña en ciertas expresiones estereotipadas como

Atl cavallo (nombre de un mes azteca),

atl tlachinolli (lit. "agua-quemada", sentido metafórico : guerra),

in xochitl in cuicatl (lit. "flor-canto", sentido metafórico : poema), etc.

Sea lo que fuere y a pesar de sus inconvenientes, desventajas que podían desaparecer con un índice morfémico en línea hemos pensado que un índice lexical podría ser útil y hemos hecho lo posible porque aí sea.

 

El material

La fuente

El texto indizado es el Códice de Florencia en la edición de Dibble y Anderson.

Esta obra de arte que consta de 12 volúmenes fue publicada entre 1950 y 1982, algunos de sus volúmenes han sido revisados : los libros 1, 2, 3 et 12.

Como no se ha previsto ninguna otra revisión, hemos indizado los volúmenes hoy disponibles, es decir los libros 1 revisado,

2 revisado, 3 revisado, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12 revisado.

El Texto

El texto se ha introducido en la computadora "tal cual" y la versión informática es la copia exacta del texto impreso con las siguientes excepciones :

- Ninguna distinción entre corchetes y paréntesis,

- Ninguna distinción entre Ç mayúscula et ç minúscula,

- Libro 2, página 50, una error de impresión Et.a ha sido corregido en Et°,

- Libro 2, página 83, jcnotlaactl ha sido corregido en jcnotlacatl,

- Livre 2, página 127, om ume ha sido rectificado en omume,

- Livre 2, página 192, tlacaxipeolaiztli se corrigió en tlacaxipeoaliztli,

- Livre 4, página 49, qaulli se rectificó por qualli,

- Livre 10, página 16, tleueliloc se ha corregido por tlaueliloc,

- Livre 10, página 132, vncn ha sido corregido por vncan,

- Livre 11, página 45, izatc se rectificó por iztac,

- Livre 11, página 271, tlaquauhtentlli ha sido corregido por tlaquauhtentli,

- Livre 11, página 282, toncacaiotl se corrigió por tonacaiotl,

- Livre 12, página 118, ano ce ha sido corregido por anoce.

- Algunas partes del texto han sido omitidas igualmente en la indexación particularmente las citas latinas y la frases en

español. Estos textos pueden consultarse en el Apéndice A.

- Por otra parte, las palabras herramientas, muy repetidas,

no aparecen en el índice. Estas palabras, con su frecuencia,

aparecen en el Apéndice B.

- Las palabras de una sola lettra han escapado a la indexación.

 

Ortografía

En la mayoria de los casos se ha escrupulosamente respetado la ortografía del Códice de Florencia. Sin embargo hay dos excepciones. La primera concierne las abreviaturas, la segunda algunos signos que no existent comúnmente en las ordenadores.

1)Abreviaturas

Como para todas las publicaciones de SUP-INFOR, la norma elegida es el desarrollo de las abreviaturas con el mantenimiento del acento que indica la abreviatura.

acachinänco II-176, XII-84

Esta formula facilita grandemente las búsquedades y da siempre la posibilidad de conocer la forma original de la palabra.

En el ejemplo arriba mencionado, se puede deducir que en el Códice, en la pagina indicada, la palabra acachinänco está escrita acachinäco.

El desarrollo de las abreviaturas concierne los signos siguientes :

ä = än ; ë = ën ; ï = ïn ; ö = ön ; ü = ün ; ÿ = ÿn

2)Signos que no existen

Los signos de este tipo siempre son la asociación de un caracter y de un acento: j + tilde, q + tilde, n + circunflejo ....

A veces, estos mismos caracteres acentuados pueden corresponder a abreviaturas que, como tlaes, han sido desarrolladas. Asi j + tilde = jn ; q + tilde = que ; n + circunflejo = n.

Ya que los desrrollos no permiten encontrar la forma original, ésta se añade a continuación entrev llaves {}.

achiuhquin {achiuhq'n} XI-226

Estas letras son las siguientes :

j + circunflejo = j

y + circunflejo = y

v + circunflejo = v

n + circunflejo = n

m + circunflejo = m

j + tilde = jn

p + tilde = pn ?

q + tilde = que

r + tilde = r

q' = qui

q + double tilde = qua

3) Errores

Cuando se constata un error de escritura (omisión de una letra o substitución), la forma original es seguida por la forma correcta presumida, ésta se escribe entre corchetes [].

necaoaliztli [neçaoaliztli] III-12

 

LOCALIZACIONES

Las localizaciones se indican bajo la forma :

açaca I-45, II-80(4) 101 131, IV-16, X-161, XII-56 58(2)

donde el número del Libro es en numeración romana, el número de la página en números arábigos y, entre paréntesis, el número de casos sobre esta página (si mayor que 1).

Si una palabra se corta en dos páginas sucesivas,la localización de esa palabra se mensiona en la primera página, allí donde la palabra empieza.

 

 

Apendiz A : Partes del texto omitidas.

Libro 1

Título principal

De los Dioses. (Página 1).

Primero párrafo del Addendum (Página 55)

Comiença el apendiz, del primero libro : en que se confuta la ydolatria, arriba puesta : por el testo de la sagrada escriptura, y buelta en lengua mexicana : declarando, el testo suficientemente.

Citas latinas

Non est enjm alius deus quam tu, cuj cura est de omnibus. (Página 63).

Omnes dij gentium demonja : (Página 64).

Erraujmus in via veritatis, etc. Sapientie, 5 capitulo. (Página 65).

O quam bonus et quam suaujs est domjne spiritus tuus in omnibus, etc. (Página 66).

Factum est prelium magnû in celo, apoc. 12. (Página 68).

Dabo vobis pluujas, temporibus sujs, et terra germjnabjt germen suum : et pomjs arbores replebuntur. leujtici. 26. (Página 68).

Jncômunjcabile, nomen lapidibus, et lignis inposuerunt : Sapientie 14, (Página 69).

Quonjam in me sperabit, liberabo eum, protegam eum : quonjam cognoujt nomen meum : clamabit ad me, et ego exaudiam eum, cum ipso sum in tribulatione eripiam eum, et glorificabo eum. psal. 90. (Página 70).

 

Libro 2

Título principal

De las Cerimonjas. (Página 1).

Los 19 primeros capítulos en castellano (paginas 1 a 41).

Onomatopoeias, Paginas 221 a 245, como aia, yia, ayia, yio, vjia, ia, oia, etc.

 

Libro 3

Título principal

Del Principio de los Dioses. (Página 1).

 

Libro 4

Título principal

De la Arte Adivinatoria. (Página 1).

El Apendiz en castellano (Páginas 137 to 146).

 

Libro 5

Título principal

De los Agueros. (Página 1). .cp 6

El ultimo párrafo en castellano (Páginas 195, 196).

Estas abusiones, enpecen a la fe : y por esso, conujene sabellas y predicar, contra ellas. Anse puesto, estas pocas : aunque ay otras muchas, mas los diligentes predicadores, y confessores, busquenlas, para entenderlas, en las confessiones : y para predicar, contra ellas : porque son como vna sarna, que enferma a la fe.

 

Libro 6

Título principal

De la Rethorica y philosophia moral. (Página 1).

Capitulos 41, 42 y 43, solo el nahuatl fue indexado.

 

Libro 7

Título principal

De la astrologia. (Página 1).

En el Apendiz, Memoriales con Escolios, solo el nahuatl fue indexado.

El titulo en castellano, página 61

Capitulo tercero de las estrellas llamadas mastelejos

 

Libro 8

Título principal

De los Reyes. (Página 1).

 

Libro 9

Título principal

De los Mercaderes. (Página 1).

Libro 10

Título principal

De los vicios y virtudes desta gente. (Página 1).

Ultimo párrafo del capítulo 28:

Lo sobredicho fue examjnado : los medicos mexicanos, cuyos nombres se siguen.

Ioan perez, de sanct Pablo.

Pedro perez, de sanct Joan.

Pedro hernandez, de san Joan.

Joseph hernandez, de san Ioan.

Miguel garcia, de san Sebastian.

fran de la Cruz, xivitonco.

Balthasar Juarez, de san Sebastian.

Antonjo martinez, de san Ioan.

 

Libro 11

Título principal

De las propriedades de los animales. (Página 1).

Sub-párrafos del párrafo 5 del capítulo 2 (.1. página 141 to .150. página 191).

Singing of the birds :

covix, covix : (Página 34).

cha, cha cha, chuchu, chala chala, chala : (Página 38).

oac, oac : (Página 39).

achichichic, (Página 39).

ieccan, ieccan ieccan. (Página 42).

hahahahaha, hahay, hahai, hahai, ai. (Página 42).

tecolo, tecolo, o. o. (Página 42).

cha cha cha cha, xi xi xi xi, charechi, charechi, cho cho cho cho. (página 46).

tlatvicicitli : (Página 47).

coco, coco. (Página 48).

coco, coco. (Página 48).

vilo. o. o. (Página 51).

vilo. (Página 51).

cujtlacoch, cujtlacoch, tarati, tarat, tatatati, tatatati, titiriti, tiriti : (página 51).

chij, chichi, chi, chi, chi : (página 97).

Titre des paragraphes en esapgnol du chapitre 10

Página 237.

Esmeril

Plomo molido

Vna manera de margaxita negra

Margaxita

Piedra de espejos molida

Página 238

Cierta manera de tinta negra

Esmeril de pedernales

Título de los sub-párrafos en castellano del capítulo 12, páginas 259-277.

Otro monte que es cabe sancta clara coatitlâ

Otro monte que esta cabe motlauhxauhcan.

Otro monte que esta cabe coyoacan.

Otro monte que esta en los termjnos de tet(z)cuco.

Otro monte que esta cabe tenayocan.

Otro monte que esta cabe tenayocan.

Otro monte que esta cabe Teucalhujacan.

Otro monte bien conozido de dôde mana la fuête de mexico que solia ser.

Otro monte que esta hazia Sanct P° que se llama Saloztoc iunto a sancta clara

Otro monte que esta cabe en la provincia de los mixtecas.

Otro monte que esta entre los chichimecas.

Otro monte que esta iunto a tulocan del pie del nace el rio de Tulocan.

Otro monte que esta cabe en la projncia de mjchoacâ

Otro monte que esta cabe Tepepulco

Monte continuado

Collado.

Monte agudo.

Otro monte o colado otero

Otro monte. Risco

Cûbre de monte

ladera de môte

Gargâta entre dos montes.

... de monte o sobrecejo

llanora de monte poblada de arboles

llanora en lo alto

Risco de monte agudo ê lo alto

Cueua angosta

Valle que de ambas partes tiene cuesta o monte.

Otra tajada de ambas partes.

Desierto sin camjno sin habitacion llena de arboles de desierto.

Tierra aspera y fragosa como la de totonacapâ

Tierra de muchos paramos ynculta y sin arboles.

Montañas de muchos arboles y bestias fieras.

Barranca profunda y aspera

Sima profunda vscura peligrosa.

Piedras de que se hazê los metates

Otra manera de piedras tenayocas.

Otra manera de Piedras tenayocas.

Otra manera de piedras Pirraças

Otra manera de piedra pomjze negra.

Otra manera de Gujjarros

Otra manera de Gujjarros

Otra manera de Gujjarros

Otra manera de piedra de cal

Otra manera de piedra de cal cozida.

Otra manera de piedras recias negras.

Otra manera de piedras q^ no se labrâ.

Otra manera de piedras q^ no se labran.

Otra manera de piedras gujjas

Otra manera de gujjas

Otra manera de piedras que no se labrâ.

Otra manera de piedras que no se labran.

Otra manera de piedras gujjas.

Otra manera de piedras gujjas.

Otra manera de piedras buenas para edificar.

Otra manera de piedra Tosca

Otra manera de cargajo

Otra manera de cargajo.

Otra manera de cargajo.

Camjnos anchos hechos come calçadas cô todas sus calidades.

Camjnos angustos con todas sus calidades.

Camjno secreto o ataxo.

Camjno poco vsado cô todas sus calidades.

Casas reales de los dioses echas a manera de torres macizas a las quales subê por vnas gradas hechas de baxo hasta arriba en lo alto desta torre : estaua vna (sic) edificio como capilleta dôde estaua la ymagê del ydolo a qujen ella (era ?) dedicada sobre vn altar q^ los llamauâ momuztli.

Casas reales donde habitauan los señores eran casas del pueblo donde se hazia audiencia y concurrian los señores y Juezes a determjnar las causas publicas.

Casas del señor do(nde) el biuja ordinariamente.

Palacios de personas principales.

Casa sumtuosas de muchos edificios.

Casa de açotea.

Casa fuerte para guardar las cosas de los señores

Casas communes.

Casas de mercaderes

Casa bien hecha.

Casas de Villanos.

Casa pequeña como pucilga.

Casa humilde.

Choça o cabaña.

Hermita

Casa paxiza.

Otra manera de choça.

Portal cubierta com paxa.

Chapitel de paxa.

Cauaña donde se ascûden los meseguerros o guardas de los mayzales.

Otra manera de choça puntiaguda.

Otra manera de choça

Casa de tablas.

Otra manera de casa pobre.

Otra manera de casa de tablas.

Otra manera de casa de tablas.

Otra manera de casa de tablas.

Cueua hecha a mano debaxo de tierra.

Casa con sombrado.

Casas continuadas vnas con otras.

Casa redonda sin esqujnas.

Casa generalmente.

Casa donde se bañan

Cueua para asal carne debaxo de tierra.

Cueua debaxo de tierra naturalmê .is -0c1 te hecha

Sima

Cueua hecha debaxo de tierra.

Cueua entre dos toscas o vna agujerada por diuersas partes.

Cueua donde sacan arena

Cueua como laberintho o cueua que tiene muchos caminos o muchas apartamjêtos

Manâtial de agua profûdo como cueua.

Capítulo 13, páginas 279-288.

La cueua del infierno que la llamâ por estos nôbres aquj puestos.

Espicas de mayz.

Espicas de mayz amarillas.

Espicas de mayz bermejas

Espicas de mayz leonadas.

Espicas de mayz coloradas.

Espicas de mayz negro.

Espicas de mayz por diuersas colores.

Pies de mayz nacidos verdes peq^ños y medianas.

Pies de mayz yerua y de diuersas colores.

Espicas de mayz que nacen de dos en dos.

Mazorquillas de mayz que son hijos de las maçorcas

Mazorca de mayz q^ nacê disformes.

Mazorcas de mayz q^ nacê disformes

Mazorca de mayz podrida.

Mayz que se nace por ay.

Saltales de maçorcas de mayz

Mayz falso que parece mayz y no lo es.

Mayz de diuersas proujncias en mazorca y de diuersas maneras.

Mayz en maçorca escogido para sembrar.

Frisoles negros grandes como auas.

Frisoles castañas o rrojos

Frisoles colorados

Frisoles blancos

Frisoles morados

Frisoles de color encarnado.

Frisoles blanquecinos

Frisoles pintadas de color de codornjz

Frisoles jaspeados

Frisoles menudos

Frisoles de Ratones son negros y menudos

Vna semilla que es como linaça y sale della olio como de la linaça

Vna manera de chia negra.

Vna manera de chia blanca y redonda como granos de chilli o casi.

Vnus bledos que son como cenizos o cenilcos de españa

Vna manera destos bledos colorados.

Vna manera destos bledos colorados finos.

Otra manera de bledos son blancos a lo menos la semilla

Otra manera de bledos.

Vna manera de bledos muy colorados y muy buenos.

Bledos o semjlla dellos como hoeuos de peces.

bledos de gallinas.

Vnus bledos cuya semilla es muy negra.

Vna ierua cuya semilla comen las galinas.

Calabaças destas tierras que se comen

Otra manera de calabaças lisas y pintadas.

Libro 12

Título principal

De la Conquista Mexicana. (Página 1).

 

 

Apendiz B :

Palabras omitidas (con sus frecuencias)

A (236) A (207), Ha (29)

Ac (136)

Aca (410) Aca (405), Haca (5)

Acan (140) Acan (124), Acâ (8), Ahcâ (1), Hacan (7)

Achi (372)

Achto (108)

Achtopa (116)

Aço (847)

Aiac (317) Aiac (309), Ajac (1), Ayac (5), Haiac (2)

Aiamo (126) Aiamo (121), Ayamo (5)

Aic (61)

Aiocmo (37) Aiocmo (35), Ayocmo (2)

Amo (2236) Amo (2228), Hamo (8)

Amono (43)

An (8) An (7), â (1)

Anca (54)

Ano (39) Ano (38), Hano (1)

Anoce (108) Anoçe (47), Anoce (61)

Anoço (1354) Ahnoço (1), Anoço (1345), Anoco (8)

Aoc (186)

Aocmo (244)

Aqan (1) Haqâ (1)

Aquen (20) Aquen (16), Aquê (2), Haquen (2)

Aqui (19) Aquj (19)

Aquin (595) Aquin (39), Aquî (2), Aqujm (1), Aqujn (539), Aquj^ (7), Aq'n (7)

Aquique (64) Aquique (7), Aqujque (57)

At (127) At (122), Hat (5)

Atle (303) Atle (295), Hatle (8)

Auh (5420) Auh (5419), Uh (1)

Axcan (229) Ascan (11), Ascâ (1), Axcan (208), Axcâ (9)

ça (651)

Ca (3288)

çaço (75)

Campa (119) Campa (103), Canpa (10), Câpa (6)

çan (3209) çam (4), çan (2995), çâ (210)

Can (106) Can (102), Câ (4)

Cana (221)

Canin (138) Canin (8), Canjn (129), Canj^ (1)

çanio (24) çanio (3), çanjo (21)

Capitulo (335)

Catca (407)

çatepan (177) çatepan (155), çatepâ (20), Catepan (2)

Cenca (1425) çenca (8), çêca (6), Cenca (1348), Cêca (63)

Cequi (356) çequj (7), Cequi (20), Cequj (328), Ceq' (1)

Cequin (28) Cequjn (27), Ceq'n (1)

Cequintin (229) çequjntin (2), Cequintin (24), Cequîtin (1), Cequjntin (194), Cequj^tin (4), Ceq'ntin (4)

Cuel (86) Cuel (85), Cvel (1)

Cuix Cuis (11), Cuix (21), Cujs (1), Cujx (525)

I' (1) Y' (1)

Ic (3605) Ic (3478), Jc (34), Yc (93)

Icoac (279) Hicoac (1), Icoac (226), Jcoac (52)

Ie (3381) Ie (3233), Je (8), Ye (140)

Ieica (89) Iehica (83), Iehjca (1), Jehica (2), Yehica (3)

Ieoantin(361) Eehoantin (1), Iehoantin (333), Iehoantî (1), Iehoâtin (17), Ieoantin (2), Ieoâtin (1), Jehoantin (2),Yehoantin (4)

Ieoatl (1017) Iehatl (1), Ieehoatl (7), Iehehoatl (8), Iehoatl (966), Ieoatl (2), Ieohatl (1), Jehoatl (5), Jeoatl (1), Yehoatl (9), Yeoatl (1), Iehoatll (1), Iehuatl (1), Yehuatl (7), Yehvatl (2), Yeuatl (5)

In (40186) Hin (38), Hî (3), Im (75), In (37136), I^ (28), Jn (139), Ym (7), Yn (2584), Y^p (175), Y'n (1)

Ini (16) Ini (1), Inj (15)

Inic (3483) Inic (665), Injc (2270), Jnic (68), Jnjc (38), Ynic (158), Ynjc (276), Y^ic (1), Y^yc (2), Nic (2), Njc (3)

Inin (531) Inin (183), Injn (257), Jnin (9), Jnî (1), Jnjn (18), Ynhin (1), Ynin (11), Ynjn (50), Y^in (1)

Intech (136) Intech (119), I^tech (1), Jntech (14), Yntech (2)

Intechpa (79) Intechpa (68), Jntechpa (5), Yntechpa (5), Y^techpa (1)

Intla (668) Intla (647), I^tla (1), Jntla (2), Yntla (18)

Ioan (2974) Ioan (1218), Ioâ (51), Jhoan (1), Joan (8), Yoan (1418), Yoâ (278)

Ipampa (440) Ipampa (343), Ipanpa (2), Ipâpa (29), Jpampa (36), Jpanpa (1), Jpâpa (3), Ypampa (25), Ypâpa (1)

Ipan (1383) Ipam (6), Ipan (1032), Ipâ (100), Jpan (187), Jpâ (16), Ypan (38), Ypâ (4)

Iquac (1163) Iq^c (1), Hiquac (3), Iquac (524), Jquac (598), Yquac (37)

Itech (769) Itech (636), Jtech (101), Ytech (32)

Itechpa (342) Itechpa (263), Jtechpa (23), Ytechpa (56)

Itla (305) Hitla (5), Itla (279), Jtla (10), Ytla (11)

Itlan (117) Itlâ(3), Itlan (89), Jtlan (20), Jtlâ (1), Ytlan (4)

Itoca (682) Itoca (458), Jtoca (206), Ytoca (18)

Iuh (707) Iuh (573), Juh (122), Yuh (12)

Iui (82) Ihui (3), Iui (13), Iuj (7), Ivi (45), Yui (6), Yuj (5), Yvi (3)

Iuian (89) Ihuian (1), Iuian (10), Iujan (2), Ivian (41), Jvian (18), Jviâ (1), Yuian (1), Yujâ (1), Yvian (13), Yviâ (1)

Iuin (36) Ihuin (1), Iujn (2), Ivin (16), Jhujn (1), Jvin (1), Yujn (8), Yvin (7)

Iuqui (767) Ihuquj (1), Iuhqui (89), Iuhquj (557), Iuhq^ (1), Iuhq' (3), Juhqui (4), Juhquj (105), Juhq' (1), Yuhqui (5), Yuhquj (2)

Iuquin (862) Iuhquin (46), Iuhquî (1), Iuhqujn (769), Iuhquj^ (7), Iuhq^n (2), Iuhq'n (23), Juhqujn (3), Yuhquin (9), Yuhquî (1), Yuhqujn (1)

Ixquich (756) Isquich (84), Isqujch (17), Isq'ch (1), Ixquich (37), Ixqujch (354), Ixq'ch (7), Jsquich (2), Jsqujch (8), Jsq'ch (1), Jxquich (7), Jxqujch (233), Jxqujxh (1), Jxq'ch (1), Yxquich (2), Yxqujch (1)

Ixquichtin (149) Isquichtin (24), Isqujchtin (1), Isq'chtin (1), Ixquichtin (3), Ixqujchtin (40), Ixqujchtî (1), Jsqujchtin (3), Jsq'chtin (1), Jxquichtin (3), Jxqujchtin (70), Jxqujchtî (1), Jxq'chtin (1)

Izcatqui (93) Izcatqui (16), Izcatquj (64), Izcatq^ (1), Jzcatquj (9), Yzcatquj (3)

Ma (1240)

Macamo (61)

Manoço (113)

Miec (196) Miec (26), Mjec (170)

Mitoa (946) Mitoa (93), Mjhtoa (1), Mjtoa (852)

Mitoaia (234) Mitoaia (32), Mitoaya (8), Mjtoaia (194)

Moch (155) Moch (65), Much (89), Mvch (1)

Mochi (458) Mochi (151), Muchi (307)

Mochintin (120) Mochintin (51), Mochintî (1), Muchintin (67), Muchintî (1)

Ne (30)

Nel (194)

Nepantla (46) Nepantla (37), Nepâtla (9)

Nepapan (107) Nepapan (97), Nepapâ (10)

Nican (472) Nican (98), Nicâ (2), Njcam (1), Njcan (344), Njcâ (27)

Niman (2141) Niman (422), Nimâ (73), Njma (1), Njmam (1), Njman (1178), Njmâ (466)

No (1735)

Noço (105)

Nouian (204) Nouian (14), Noujan (18), Noujâ (3), Novian (150), Noviâ (19)

Oc (1296)

Ompa (895) Ompa (114), Onpa (4), O'pa (4), Umpa (16), Vmpa (739), Vnpa (18)

On (77) Om (2), On (74), O' (1)

Onca (75) Vnca (75)

Oncan (1689) Uncan (12), Vncan (1425), Vncâ(246), V'can (1), V'câ (3), Vncân (1), Vncn (1)

Qualli (620)

Quen (206) Quen (189), Quê (17)

Quenami (97) Quenami (16), Quenamj (81)

Quenin (205) Quenin (19), Quenî (1), Quenjn (185)

Quenman (81) Quenman (46), Quenmâ (5), Quêman (25), Quêmâ (5)

Quin (135) Quin (21), Quî (1), Qujn (110), Q'n (3)

Tepan (93) Tepan (87), Tepâ (6)

Tl (1)

Tla (116)

Tle (334)

Tlei (2)

Tlein (382) Tlein (376), Tleî (4), Tlejn (2)

Ueca (90) Hueca (1), Ueca (5), Veca (83), Vehca (1)

Uei (383) Huei (3), Uei (17), Uej (2), Uey (2), Vei (297), Vej (24), Vey (38)

Ueiac (30) Ueiac (11), Veiac (19)

Uel (2475) Huel (3), Uel (331), Vel (2141)

Ueli (26) Ueli (4), Veli (22)

 

 

Apendiz C : Neologismos

&C Acelcas Adagios Adan Afinidad Albarado Alcalde Alcon Alguaçil Alonso Aluarado Amilotl Andres Anillo Anillotl Años Antica Antonjo Apendiz Arvarcoque Arvarcoques Audiençia Audientia Axos Babylonja Bulsanamaca Bulsanamacac Campanjlla Campanjllas Candela Candelachiuhqui Candelanamaca Candelanamacac Candelanamacaque Candelaton Cap° Çapatosnamacac Capitâ Capitan Capitulo Capon Castañeda Castilla Castillan Castillannacatl Castillantlaolnamacac Castillâ Cauallo Cavallo Cavallome Cavallos Cavallosme Cavallosti Cavallostin Cavallotin Cavillan Caxtillan Caxtillâ Ceres Cirio Civdad Conquista Corpus Cortes Cruz Cuchillos Danjel De Decimo Diablo Diablome Diablosme Dicitur Diego Differencias Dios Diose Dize Domingo Don Dr Dr^ Duraznos Edades Emperador Encienso Eregia Esmelir Esmellir España Español Españoles Espanoles Espiritu Est Et Eta Etc Eta Etc Etca Evâgelio Francisco Frâcisco Gaton General Gerinca Gouernadores Grado Grammatica Guzman Hanega Henero Hernando Hernâdo Higos Historia Hora Horas Horatica Huduras Hunduras Idem Iesu India Itabla Iuan Iuezes Iuramento Iusticia Jarro Jiusticia Juan Julio Juramento Juramêto Justicia La Las Latin Lechugas Legua Leguas Letra Letrachioalonj Lienços Liençotica Loco Lorenço Lucifer Macujlpeso Manipulo Marques Martin Mayordomos Media Melo Membrillo Mendoça Metaphoras Methaphoras Mexicana Mexicano Miguel Mograciatzin Moral Moralo Mosacramentotzin Nabos Nalcalde Natura Nueua Nueva Obispo Occidental Ora P° Paños Pablo Padre Padreme Paloma Parayso Parrapho Pasqual Patos Patoshihuitl Patostetl Pedro Perasto Perfomador Perro Peru Peso Pesotli Pestilencia Philosophia Pimentel Posatontli Potro Prima Prologo Puerco Puertatitlan Quarto R Rauanos Real Reliqujas Rethorica Rey Roma Rosales Sacapuch Sacramento Sacramentos Sacre San Sanct Sancta Sanctiago Sanctissimo Sancto Sant Satanas Sâct Scibola Scipola Semana Sentencias Supra Talabartenamacac Taras Tarascos Terrenal Texos Tidios Tixeras Tixp^ianome Tocamjsa Tocino Tomines Toro Trigo Trigonamacac Turcuello Vandera Vara Vergantines Vino Virtudes Visorrej Vnde Vt Xerencatica Xerj^ncatica X^pi Xp^ianoiotl Xp^ianome Xp^o Xp^oual Ydolosme Yglesia Yiusticia

 

 

Bibliografía :

Campbell, R. Joe 1985. A Morphological Dictionary of Classical Nahuatl, Madison.

Codex de Florence :

n.d. Códice Florentino, Manuscrito 218-20 de la Colección palatina de la Biblioteca Medicea-Laurenziana. Firenze.

1979 Códice Florentino. Fac-similé del Manuscrito 218-20 de la Colección palatina de la Biblioteca Medicea-Laurenziana. Gobierno de la República. México.

Sahagún, Fray Bernardino de :

1950-1982 Florentine Codex: General History of the Things of New Spain. Translated by Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble. 12 vols. Monographs of the School of American Research, the School of American Research and the University of Utah. Santa Fe. New-Mexico.

 

Haut