|
|
|
|
[Atlixco_1] Archivo General de Notarias del
Estado de Puebla AGNEP/Escribanía. Atlixco/Caja. 43 (1672-1678)/Año.
1635/Legajo. 1/Ff. s/n/Comunidad. San Juan Tianguimanalco/Contenido. Compra de tierra. Pascual García/Sin
traducción/Imágenes. Atlixco_1_1/[1] |
[Atlixco_1] Archivo General de Notarias del
Estado de Puebla AGNEP/Escribanía. Atlixco/Caja. 43 (1672-1678)/Año.
1635/Legajo. 1/Ff. s/n/Comunidad. San Juan Tianguimanalco/Contenido. Compra de tierra. Pascual García/Sin
traducción/Imágenes. Atlixco_1_1/[2] |
|
|
[F. s/n] [al margen: [--] milpapa [--] tepa non
[--] ca [--] yto [Pas]qual Gar[ci]a]. |
|
[al
margen: mi ca ticto [--] aquilia eschritora]. |
|
[al
margen: Titulos de los mecates de tierras que se compraron a los indios de
Huexotzinco]. |
|
§ Asca
ypa san panto[--] yc 1 [--] 3 mani mes enero 1635 anos niq[--]tohua nehuatl
notoca dona Juana [--] Perasgo pa m[--] chane ciodad Huexotzinco niquitohua
ynocasa [--] Martin ica pouhqui ypa altepetl Atrixco ocami [--]piale mecatl
tlali nicnonamaquiltialia yehuatzin se[ño]r Fra[ncis]co Gar[ci]a ocamestica
ysa M[art]in esta[n]cia nechmomaquilia 6 pohuali yhua chiuhui p[es]os yc
pa[--]tlahuac ytlali macuil pohuali auh ynic huecapa oca aci ynipa otli S[an]
Jua[n] ynicahualcalaqui Atrixco auh opa aci ynipachapopoatl ye n[e]huatl
notepan ynic neli niclelia ytomi[n] ynipati yuh ytlali yc ye nicleniclema ca
yehuatzin se[ño]r Fra[ncis]co Gar[ci]a yc amo quilepaquimoquixtilih[--] zca
toacaca otech mocahuililitehuac ytonatzino catca dona Mag[dale]na de Perasco
(sic. Velazco) ca ypapa ticnamacatihua yteoyotica nonamic ynitoca do[n]
Jua[n] Perasquiz (sic. Velazquez) ynic neliticlelia ytomi[n] asca ypa sanpato
yc 13 mes enero n[--] 1635 a[ño]s ynic nica ticneltilia yca 3 ca ytoca
tofilm[--] yxpa [--] [--] Pasqual Gar[ci]a gov[ernad]or [--]hua yehuatzin
s[eño]r [--] Ernandez Quespo (sic. Crespo) ynixpa[--] nehuatl Gaspar
B[al]tasar ynic titestico tititochihua ynin nica tictlalia totoca tofilma. |
|
Ye[--]
nictlalia nitestico yca nictlalia nitestico ynifilma yei huapili. Juan
Bellasques [rubricado]. Doya Juana de Perasgo (sic. Velazco) [rubricado].
Testigo don Pasqual Garzia [rubricado]. [--] Hernandes escribano p[ubli]co
[rubricado]. Gaspar B[al]tasar testigo [rubricado]. Nix[p]an nictlali notoca
[--]. [--]
escri[ban]o major. |
|
[F. s/n]
Titulos del rancho de S[a]n Martin Mayorasgo junto a S[a]n Juan
Thianquismanalco [--] 20 fons. |
|
|
|
|
|
[Atlixco_2] Archivo General de Notarias del
Estado de Puebla AGNEP/Escribanía. Atlixco/Caja. 67 (1760-1771)/Año. 1737
(1732)/ Legajo. 6/Ff. s/n/Comunidad. San Martin Huaquechula/Contenido.
Escritura de un sitio. Juana Bautista/Sin traducción/Imágenes. Atlixco_2_1/ |
[Atlixco_2]
Archivo General de Notarias del Estado de Puebla AGNEP/Escribanía.
Atlixco/Caja. 67 (1760-1771)/Año. 1737 (1732)/ Legajo. 6/Ff. s/n/Comunidad.
San Martin Huaquechula/Contenido. Escritura de un sitio. Juana Bautista/Sin
traducción/Imágenes. Atlixco_2_1/ |
|
|
Este
legajo contiene los ttittulos de la caza de mis abuelos y solares de S[a]n
Diego y al prezentte mia. Juan Luis Muñoz. |
|
[F. s/n]
Dispozizion que hizo Mig[ue]l Baptista por poder de Anttonio Muños. |
|
Escrittura
que otorgo Fran[cis]ca Xhocollotzin i su marido Juan Pablo de un solarito â
Juana Baptista. |
|
[F. s/n]
Huil ycatzinco ynihuilitzin yn tohue ytlatocatzin yRey Noestro yn mochuestica
Caxtilla yhuan nica Mexico yn huel axca ynpan nitonali mielcoles yc 20 yhuan
çen tonali del mes de mayo ynpan xi[huitl] 1732 anos hueltin mopan nonotzan
ynehuatl notoca Fra[ncis]ca Xocoyotzin tihuan nonamic yn toca Juan Panblo
yhuan yehuantzin s[eño]ra Juanna Bauhtista y Monos (sic. Muñoz) ynhuan
ypiltzintzihuan tictonamaquiltilia se notlainemac nehuatl Fran[cis]ca de la
Cruz onchmomaquilitenotatzin catca Miguel de Santiago Xocayotzin axca huel
noteconcocapan nicnamaca ahtopanon niquimilhui yn nocnihuan ma yehuan
quicohuan ca anmoquineque amo quipia tomintzin = quitohuana xicnamaca yn ça pan
ticnequis = axca yc nonamaquilia yn s[eño]ra Juanna Bauhtista y Monos (sic.
Muñoz) nehmoma ynotlalpantiyoc 3 peso yhuan 4 tomi yc nomaquilia yn escritora
ymixpantzinco yn todestingoshuan = ynhuan nehuatl niquitohuan Juanna Monos (sic.
Muñoz) yn Bauhtista amo nicuitlahuiltin tomanicohuan motlal axca yc nicmaca
ynitlalpantin yoe 3 peso yhuan 4 tomin ymixpantzinco yn tothestigohuan = ynic
ticchihuan yn toescri[tu]ra yehuan tlaneltinlis yn quema moneques = yhuan
yxpantzinco yn s[eño]r alcalde ordinario don Antonio Vauhtista noniquitohuan
nehuatl alcalde o[r]di[na]rio huel nixpan yn omacanonosque yn oquimomacaque
yn escritora = amo aquique matlequitos yn naquique ma yntla yctlachatanis
yquitlaxtlahuas pena 6 peso yn tetzinco monequis yn santa y[g]lesian yn iamo
polihuis no yn tlatol = yn tlalli san nicatlacomatinca = yn tonali
yquisayapan yesi motepantla miquilia yn pannamiquilia yn pandre San Diego =
yn tonali yn calaquiyapan quitepanamiqui yn |
|
San
nixquich nicatictlamiltia yn toescritora nehuatl notoca Fran[cis]ca de la
Cruz Xocoyotzin yhuan nonamic Juan Panblo tictomaquili yn escri[tu]ra s[eño]ra
Juanna Bauh[tis]ta yn Monos (Muñoz) yhuan ypilhuantzitzinhuan axca mielcoles
yc 2 yhuan çe tonali del mes de mayo ynpan xihuitl = 1732 años huel yn
mixpantzinco yn todes[ti]goshuan = nitlalnamaca Fran[cis]ca de la Cruz
Xocoyotzin [rubricado] yhuan nopilhuan = Nitlalcohuan Juana Bauhtista yn
M[uñ]os [rubricado]. Juan Panblo [rubricado]. |
|
Auh yn
tehuantin tidestigos huel tixpan ynomochiuh yn escritora sequitin amo
ticmatintitlacuilosque san tehtlalilia escribano = auh ytla quemanian
ymixpantzinco nesis yn saso ac yehuatzin jostisia = ma san quimoneltililisque
ynpaltzinco Dios = |
|
Nixpan
don Antonio Bauhtista alcalde ordinario [rubricado]. Domingo Hortado (sic.
Hurtado) testigo [rubricado]. Juan Fer[nan]do del Raso [rubricado]. Juan de
Santiago destigo gomis [rubricado]. |
|
Nixpan
mochi opan noc escribano de Sarta Yglesian Lorenso de Santiago nica ynpan
altepetl San Mar[tin] Quauhquechola huitzilantepan. |
|
[F. s/n]
Axca mielcoles yc 20 yhuan se tonali del mes de mayo ypan xihuitl 1732 anos
niquitohuan nehuatl toca Fran[cis]ca de la Cruz tihuan monamic Juan Panblo
yhuan yehuantzin s[eño]ra Juana M[uñ]os y B[a]uhtista |
|
Yn
itlali tictenehuan ticnamaca nica tlatlaco mani yn tonali yquisayapan
quimotepan namiquilia pandre (sic. padre) San Diego = [--] tonali
yquicalaquiapan quitepannamiqui Maria Cleme[n]te = yn tlatzintlahuic
quitepannamamiqui Diego Xocoyotzin yntlapachuic hocsepan quitepanmi yn Maria
Cle[men]te yhuan yn s[eño]ra Juanna B[a]uhtista yn tlalcoqui amo aquitle
quitosque manian = [F. s/n] yn itlali ca huel tohuel huetlaltzin
hotehmomaquilitehuac yn tocoltzin yhuan yn notzintzin za yc aquitlequitos
quitos quemania ma se nocniuh noso noconeuh noso nox[ |
|
Yn
inonicchiuh yn escritora ypanpa amo nican ocatca yn escribano hohuiya Mexico
onneh monahuantili yn s[eño]r alca[l]de don Antt[oni]o Pauhtista ordinarion = |
|
|
|
|
|
[Atlixco_3] Archivo General de Notarias del
Estado de Puebla AGNEP/Escribanía. Atlixco /Caja. 69 (1772-1790)/Año. 1786
(1735)/Legajo. 6/Ff. 52v-56r/Comunidad. San Martin Huaquechula/Contenido. Escritura de casa y sitio: Magdalena de Molina/Sin traducción/Atlixco_3_1/ |
[Atlixco_3]
Archivo General de Notarias del Estado de Puebla AGNEP/Escribanía. Atlixco
/Caja. 69 (1772-1790)/Año. 1786 (1735)/Legajo. 6/Ff. 52v-56r/Comunidad. San
Martin Huaquechula/Contenido. Escritura de casa y sitio: Magdalena de Molina/Sin traducción/Atlixco_3_1/ |
|
|
[Maria
Jesus Jose. Año 1786. Registro de las escripturas poderes testamentos y otros
ynstrum[en]tos hechos por d[o]n Jose Xim[ene]z Bilchis escriv[an]o R[ea]l
publico y de cavildo de esta villa de Carrion villa de Atlixco]. |
|
Venta de
casa y citio en Huaq[uechu]la d[ic]ha copia al comp[osici]on f[ec]ho [--] en
papel r[ea]l. 1º 2º. Corr[espondien]te. |
|
[F. 53r]
Nican ypan ynin altepetl San Martin Quauhquecholan provincia y cabezera
jurisdicsion de Àtrisco axcan juebes yc caxtoli yhua home tonali del mes de
marzo de mil y setesientos y treinta y sinco años = d[o]n Nicolas Cortes de
Meneses Juez Gov[ernad]or Auctual p[or] s[u] Mag[esta]d ytech ynin provincia
yxpantzinco honesico yn s[eño]ra Mag[dale]na de Molina viuda y vezina ytech
ynin altepetl yhua yniconetzin s[eño]r Miguel de Molina hoquitlaque justisia
yxpantzinco yn s[eño]r juez gov[ernad]or por su Mag[esta]d yhua ymixpantzinco
yn señores alcaldes d[on] Juo[n] de Roxas primer boto y d[on] Juo[n] de los
Santos yhuatzin yn s[eño]r reg[id]or m[ay]or d[o]n Martin de la Cruz yhuatzin
yn d[on] Juo[n] de la Cruz y d[o]n Antt[oni]o Bernabel Chamoro testigos yhua
ynaguasil m[ay]or d[on] Juo[n] Bauptista yhuatzin yn d[o]n Juan Bentura ynic
huel yehuatzi hoquimomaquili huilitilistli yn d[o]n Diego de S[an]tiago
fiscal ypan ynin xihuitl auh huel yehuatzin yn huel achtopa homotlalnamaquili
hoquitlalnamaquilti yn señor Joseph de Molina ya homomiquili yca 19 p[eso]s
hoquimoselili yn d[o]n Diego de S[an]tiago auh yn axca ynic huel hoquimotili
yhua hoquimocaquiti yn s[eño]r juez gov[ernad]or. |
|
[F. 53v]
P[or] s[u] M[agesta]d ynic hotlaytlaque yn s[eño]ra Mag[dale]na de Molina
yhua ynipilhua hoquintlaque justissia yca ynin ho hoquinmocohuilili tehuac
ynin tatzin homohuiztico ca ya homomiquilia auh ynin tlali mani nican hui[--]
xolaltenpa esquina quiquin tenamiqui yn s[eño]r Miguel Bauptista auh yn axca
ynic huel hoquimonenehuililique yn s[eño]r gov[ernad]or yhua nochtintzin yn
s[eñor]es de Republica ynic hoquinmixpantilili yn gov[ernad]or auh niman
hoquimomaquilique huelitilistli yn gov[ernad]or nima hoquimitalhui
motlanahuatili mamoc[--] hua yn tlequitlani yn tlay tlaq[u]e ynic neltis yn
justisia axcan quichihua ynin escritura yxpatzinco yn s[eño]r gov[ernad]or
san quimoneltililiya yn justisia ynic tochihua ynin escritura quitosnequi
benta r[ea]l tlamatcayotica papaquilistica quiseliya ynin escritura
yntlalcauhque yhua quitlaliya ynin tlato[--] ypan ynin tonali yhua ypan ynin
xihuitl yxpantzin[co] yn s[eño]r gov[ernad]or p[or] s[u] M[agesta]d yntla
quemania tlachalanisque tlanetequipacholi quichihuasq[u]e ynahuac yn altepetl
ca anoso ynin calnahuac tlaca ca yn tepilhua mochihu[--] quihuitlatlacoquihui
no ha de ser balido este escritura ynac[--]lazo yehuatzin yxpantzinco
nessitiuh ynin totlatol ynac saso yehuatzi yn s[eño]r juez gov[ernad]or
moyetz yes ma san quimoneltililisque yn justisia auh yn quineltilisque ynin
tlatol san semicac ymaxca yn tlali ycampa ycate yn axcan auh ynic neltis
axcan ypan ynin tonali yhua ypan ynin xihuitl d[e] 1735 a[ño]s
hoquimofirmarhua yn gov[ernad]or por su Ma[gestad]. |
|
[F. 54r]
D[o]n Nicolas Cortes de Meneses [rubricado]. Nixpan Nicolas de Meneses
escriv[an]o pu[blico] m[ayo]r [rubricado]. Auh ynaquique amo quimatque
tlaquilos sa no quinfirmaro yn escriv[an]o [rubricado]. D[o]n Juo[n] de Roxas
[rubricado]. D[o]n Juo[n] de los Santos [rubricado]. D[o]n Ju[a]n de la Crus
[rubricado]. D[o]n Juo[n] Bauptista [rubricado]. D[o]n Antonio Bernabe
Chamorro [rubricado]. D[o]n Martin de la Cruz [rubricado]. |
|
|
|
|
|
[Atlixco_4] Archivo General de Notarias del
Estado de Puebla AGNEP/Escribanía. Atlixco/Caja. 69 (1760-1771)/Año. 1783
(1651)/Legajo.11/Ff. 1r-25v/Comunidad. Tochimilco/Contenido. Memoria de
testamento. Gregorio San Pedro/Traducción original/Imágenes. Atlixco_4_1/ |
[Atlixco_4]
Archivo General de Notarias del Estado de Puebla AGNEP/Escribanía.
Atlixco/Caja. 69 (1760-1771)/Año. 1783 (1651)/Legajo.11/Ff. 1r-25v/Comunidad.
Tochimilco/Contenido. Memoria de testamento. Gregorio San Pedro/Traducción
original/Imágenes. Atlixco_4_1/ |
|
|
[F. 4r] 1651 años. |
[F. 3r]
1651 años. |
§ Auh nica
ocçe noquan nictlalia yc omemoria yca ytocatzi Dios [To]tatzin Dios Tepiltzin
Dios Espirito Sa[n]to yey perçonas nicnoneltoqu[i]tia ynehuatl ynicocoxqui
notoca don Gregorio de S[an] Pe[dr]o auh ynic quimatisque ynixquihtin
quitosque ynin amatl auh ca menlahuac nicpia çe noxhuitzin ytoca Maria ca san
içeltzin cahuel nochi ca no tlanequilis nicxelhuitehua yhuan nicmacatehua ca
mohaquiquicuilis ca yaxca ytlatqui yes ytla monemitis mochi quimacas
ynopiltzin don Antonio Basques auh noniquitohua ytlamomiquilis yc quipalehuis
ynianima yhuan quitocas auh ytlen onicnemactica nochi conanas ynopiltzin don
Antonio Basques ca ayac quixitinis cahuelliuhquinotlanequilis ca
nicatlatzitla nictecpana huelocachtopa nicmacatehua çetetl quandros
totlaçonatzin ytlacatilitzin. |
Aqui
comienso aser otra memoria en el nombre de Dios Padre Dios Hijo y Dios
Espiritu Santo las tres dibinas personas y un solo Dios berdadero digo yo el
enfermo don Gregorio de San Pedro sepan todos quantos esta carta bieren que
con toda berdad digo que tengo una nieta yamada Maria siendo asi ser solita
que con toda mi ultima boluntad aparto y le dejo en dono y no aiga persona
alguna que quiera quitarle le ago dueña avsoluto prestando Dios Nuestro Señor
la salud todo lo qual le entregara mi hijo don Antonio Basques y si acaso
fuere Dios serbido y ebarselo para si yra acordandose para el bien de su alma
y la sepultura y todo lo que le ubiere dejado se lo coja mi hijo don Antonio
Basques sin que aiga quien se lo ynpida que es asi mi boluntad aqui abajo comienso
y digo primeramente le dejo un quadro que es el nasimiento de la Santissima
Birgen. |
§
Ynicotetl san ooc çetetl quandro quimotlapalhui Reyes ytotlaçonatzin. § Ynic
yetetl Santa Juona tepitzin quadro. |
Ytt.
Otro quadro y es la besitasion de los Santos Reyes otro quadro chiquito de
San[ta] Juana. |
§ Auh
ynic nahuitlamatli nicmacatehua tepitzin solar sa nicacalcuitlapamanic
ynisolar yniquisa ypatonali quitepanamiqui ynotli ytlamelahuayauh Calbario
auh ynicalaquia patonali quitepanohua ynatlauhtetli yc tlamelahua asta
atlauhco auh ynihuicopa ysor quitepanohua çe huey crus tetzontli auh ynihuicopa
ynorte quitepan namiqui ynisolar Magdalena Maria. |
Otro si
digo que le dejo un pedaso de solar la que esta y se aya a espaldas de mi
casa dicho solar por el oriente linda con el agua segun derecho se ba para el
Calbario por el poniente linda por toda la or[r]iya de la barranca que coje
asta abajo al sentro de la dicha barranca y por el sur linda con una crruz
grande con su cal y canto por el norte linda con solar de Magdalena Maria. |
§ Auh
ynic macuilli tlamantli niquitohua nicmacatehua ocçe tetl tlali hopamanic
quitocayotia Xalostoc tlacpa copahuel nepatlaxomolco ynitlali
yniquisayapatonali ytehtlatica ytepetl ytlamelauhca honoc auh ynica
quianpatonali ytehtlatica ynatlauhtlihualtemoti [F. 4v] auh ynihuicopa ysor
ytehtlatica ytepetl yecac casa ce[--]pitzactli auh ynihuicopa ynorte
huelitehtlatica yquilhuia tepeastli capayehual temohotlitlatitla yconasi
ynatlauhpechtotli tlatzauhtica yctla melauhca yc qualasi yhuey atlauhtli auh
ca. § Sa nixquich nicatlami ynotlatol yhuan ynotlanequilis ynicanonicchical
ynoqua ynomemoria ynin nicxelhuia ynica nonictepan ynixquih nicnemactitehua
ynon moteneuh ynoxhuitzin Maria cay axca ytlatqui yes ytla monemitis ca
moaquiquixtilis ca nochi quimacas yn piltzin don A[n]tonio Basques ytle
nicmacatehua auh noniquitohua yntla momiquilis yc quipalehuis ynianima yhua
quitocas ca ocçe patl nochi conanos ye nopiltzin y don A[nto]nio Basques ca
yaxca ytlatqui yes ca moanquinquilis cahuel yehuatl nelti ynotlanequilis
yniuhqui nica nialia ynimixpan ynoalbaçea yhuan ynotestigos ca huehuan
tlaneltilisque ynic yehuan ynomatica hoquitlalis ynifirma auh ynic
nicneltilia ca nonomatica nictlali ynotoca yhuan ynofirma ynehuatl. |
Ytt.
Digo le dejo un pedaso de tierra la que se alla en el paraje nombrado
Jalos[to]que para arriba asia una rinconada [F. 3v] por el oriente linda con
un ser[r]o que esta tendido para la parte de arriba por el poniente linda con
una barranca que biene para bajo por el sur lindando con el suyo asi a la
punta coje delgado por el norte linda a un paraje nombrado Tepeastle y es
donde baja un camino que biene para abajo asta yegar a una barranquiya
derecho asta yegar a la barranca grande aqui acabo mi me[mo]ria segun es toda
mi boluntad de lo que rreparti y dejo todo quanto aqui por espreso yebo y
adjudico a la espresada Maria ser todo suyo asi le dejo en donado sin que
ninguno le quite prestandole Dios la salud todo le de mi hijo don Antonio
Basques lo que le dejo tambien digo que sitia se acuerda de eya y muerte le
ara su funeral y [e]ntierro y bolbera acorserse todo mi hijo don Antonio
Basques que sera todo sullo propio sin que aiga quien se lo quite y que asi
se a cunplido mi boluntad y asi pongo ante mi albasea y testigos quienes aran
ser de todo lo protestado segun ellos propios firmaron como asi mesmo firmê
con mi acostunbrada pluma. |
Nixpa
nehuatl honitlacuilo Juo[n] Antonio escri[ban]o. [--] Don Gregorio de Sa[n]
Pedro. Por testigos Melchor de los Reyes. Franç[isc]o de Cuenca. Fran[cis]co
Alfonso. Mateo Bautista. |
En mi
presensia escrebi yo Juan Antonio escribano. D[o]n Gregorio de S[a]n Pedro.
Por testigo Melchor de los Rreyes. Fran[cis]co de Quenca. P[o]r orden del
s[eño]r G[enera]l Fran[cis]co Alfonso. Matheo Bautista. |
|
|
|
|
[Atlixco_5] Archivo General de Notarias del
Estado de Puebla AGNEP/Escribanía. Atlixco/Caja. 71 (1794-1799)/Año. 1706/
legajo. 3/Ff. 8r-9v/Comunidad. San Baltazar Atlimeyaya/Contenido. Descargo de
testamento. Andrés de la Cruz/Sin traducción/Imágenes. Atlixco_5_1/ |
[Atlixco_5] Archivo General de Notarias del
Estado de Puebla AGNEP/Escribanía. Atlixco/Caja. 71 (1794-1799)/Año. 1706/
legajo. 3/Ff. 8r-9v/Comunidad. San Baltazar Atlimeyaya/Contenido. Descargo de
testamento. Andrés de la Cruz/Sin traducción/Imágenes. Atlixco_5_1/ |
|
|
[F. 9v]
Nehuatl d[on] Andres de la Crus alcalde ordinario [--] in pa altepetl San
Balttassar Atlymeaya yc tin nochti regidor Juo[n] Nicolas alhuansil mayor
Nicolas de los Sanctos nehuatl Melchor A[n]ttonio escrivano tixpa amochiuh
ynimemoria testamento yhehuas tlatoca mahuiz pilli yn d[on] Diego Rodrigues
ca oc noy[--] liltitinca ayamo ymomiquilitzino huan axca yn omochiuh yn
imemoria testame[n]to ypa tonalli [--] jueves yc 7 tonali manic metztli de
henero xihui d[e] 1706 años. Tehuanti testicos d[on] Andres de la Crus.
[rubricado] Nicolas de los Sanctos alhuacil mayor testico. [rubricado] Ju[a]n
Nicolas reg[id]or testico. [rubricado] Merchor Antonio Cano. |
|
|
|
|
|
……….
[1]
Los datos de cada referencia fue asignado a criterio propio, utilizando el formato
que pudo adecuarse a las necesidades de la autora y que puedan ser de ayuda a
posteriores consultantes.
[2]
Los datos de cada referencia fue asignado a criterio propio, utilizando el
formato que pudo adecuarse a las necesidades de la autora y que puedan ser de
ayuda a posteriores consultantes.