Códice de Huichapan
Notas introductorias y versión paleográfica de David Charles Wright Carr(Descripción adaptada a partir de Wright 1997: 446, 447; en la presente versión los datos han sido corregidos y actualizados, agregando un inciso sobre las normas seguidas en la elaboración de la versión paleográfica publicada en el sitio Web de Sup-Infor.)
Autor
Juan de San Francisco (Doris Bartholomew y Yolanda Lastra, comunicación personal, 21 de julio de 2001; este principal otomí de Huichapan redactó la primera sección temática, por lo menos, según la evidencia interna; la firma de Felipe de Santiago en la segunda de forros fue agregada posteriormente, probablemente en el siglo XVIII).
Fecha
Hacia 1632, en su forma final.
Ubicación
Biblioteca Nacional de Antropología e Historia, México, D.F., Testimonios Pictográficos, 35-60.
Descripción sintética
Este importante manuscrito otomí, de 34 fojas (68 páginas) de papel europeo, tiene cuatro secciones temáticas. En la siguiente descripción seguiré la numeración de las páginas o láminas en el facsímil publicado por Reyes Retana (1992).
La primera sección (páginas 1-5, 7 y 8; la página 6 está en blanco) consta de los anales del convento de San Mateo en Huichapan, Hidalgo (1539-1618 y 1629-1632). En esta sección se habla de la fundación del convento de San Mateo por fray Alonso Rengel y de la formación del primer cabildo indígena, a cargo del gobernador otomí don Juan de la Cruz. Se registran, año con año, los nombres de los frailes del convento, los integrantes del cabildo indígena, y las autoridades españolas, civiles y eclesiásticas. Se consignan sucesos importantes en el pueblo, como epidemias, mercedes de tierras, migraciones, adornos en la iglesia, etcétera, y se mencionan otros acontecimientos en lugares como Querétaro, Zimapán, Tecozautla, San Juan del Río, Jilotepec, Chapa de Mota y la ciudad de México.
La segunda sección (páginas 9, 10) tiene doce signos toponímicos, diez de los cuales tienen glosas alfabéticas en otomí (véase al respecto Wright 2000).
La tercera sección (páginas 11 y 13; la página 12 está en blanco) tiene material calendárico, donde se intenta correlacionar los sistemas otomí, mexica y europea, incluyendo el zodíaco.
La cuarta sección (páginas 14-68) presenta unos anales regionales, desde 1403 hasta 1528, combinándose signos pictóricos con textos alfabéticos en otomí, con breves inserciones en castellano y náhuatl. (Faltan los años 1445-1448, 1489-1496 y 1509-1512; parece que se perdieron cuatro hojas del manuscrito.) Hay errores de cálculo en las fechas mesoamericanas correspondientes a los años 1425 (registrado como 10 casa en lugar de 11 casa) y 1426 (11 conejo en lugar de 12 conejo), así como el periodo comprendido entre 1451 y 1502, donde se suma una unidad al componente numérico de cada fecha (por ejemplo, el año 1502 lleva la fecha 11 conejo, siendo en realidad 10 conejo). La composición de esta sección sigue el formato tradicional indígena para los anales, adaptado al formato europeo del libro. Muchos de los signos calendáricos, toponímicos y antroponímicos son similares a los existentes en los códices nahuas. La presencia de glosas en otomí comprueba el carácter interlingüístico de estos signos.
Normas seguidas en la versión paleográfica
Se trabajó con el excelente facsímil a colores, publicado por Reyes Retana (1992), junto con fotografías en blanco y negro, tomadas al parecer hace varias décadas, propiedad de Hans Roskamp; éstas sirvieron para resolver varias dudas y para restituir el texto en las orillas del manuscrito, deterioradas después de la toma de las fotos de la colección Roskamp y antes de la toma de las fotos publicadas en 1992.
Todas las letras del alfabeto castellano se transcribieron tal cual, usando para este fin un cuadro analítico de trazos paleográficos, desarrollado inicialmente a partir de los textos y nombres propios en castellano de este manuscrito.
Los números y abreviaturas se transcribieron usando un segundo cuadro analítico de trazos paleográficos. Las restituciones resultantes de desatar las abreviaturas se señalan mediante corchetes. El fonema /n/, cuando es expresado en el manuscrito mediante una línea arqueada arriba de la palabra, se restituyó sin corchetes, ya que su presencia es explícita.
En cuanto a los fonemas otomíes que no existen en el idioma castellano, se desarrolló un cuadro para poder utilizar diversos diccionarios, de diferentes épocas y con sistemas ortográficos muy variados, en las trabajos de traducción. El cuadro "Fonemas otomíes que no existen en el castellano" se publica en el sitio Web de Sup-Infor, con la esperanza de facilitar el estudio de los textos novohispanos en lengua otomí por parte de los demás investigadores.
El fonema otomí /ts/, expresado en este manuscrito con el dígrafo "tz", de dejó como "tz".
Las consonantes dobles en los textos otomíes expresan consonante más oclusiva glotal ("cc" y "cq" = /k'/; "tt" = /t'/; "ttz" = /ts'/, donde /'/ = la oclusiva glotal o "saltillo"). En la transcripción paleográfica se dejaron estas consonantes dobles tales como están en el manuscrito.
Las vocales otomíes que no tienen equivalencias en castellano, escritas en el manuscrito con signos especiales, difíciles de reproducir con las fuentes digitales usuales, se transcribieron con los signos usados actualmente por la Secretaría de Educación Pública: "o" para la vocal pronunciada entre la /o/ y la /e/ castellanas; "u" para la vocal pronunciada entre la /u/ y la /i/ castellanas; la diéresis indica nasalización: "ä ë ï ö ü".
La "b" y la "d" heridas (atravesadas por una rayita horizontal en el manuscrito) se registraron simplemente con las letras "b" y "d".
El diacrítico ^ sobre las vocales, de valor fonético incierto, se respetó en la transcripción.
Las mayúsculas sólo se emplearon al inicio de las oraciones; los nombres propios se transcribieron con minúsculas, con el fin de mantener una posición neutral, debido al problema de la identificación de todos los antropónimos y topónimos en los textos en otomí.
Cuando aparece el signo "?" sin corchetes, representa un signo muy parecido en el manuscrito, cuyo valor no ha sido determinado; cuando aparece entre corchetes, significa que hay dudas en cuanto a la transcripción de la palabra que lo precede.
El signo que indica el inicio de un párrafo, parecido a la letra "V", se suprimió, sustituyéndolo por un renglón en blanco.
Referencias selectas
Alvarado 1976; Carrasco 1950: 22, 131, 168, 169-175, 184, 187, 188; Caso 1928, 1967: 211-225; Ecker 1940-1941; Ecker 1966; Ecker 2001; Glass 1964: 111, 112; Glass/Robertson 1975: 135, 136; Kubler/Gibson 1951: 61; Ojeda 1985: 11, 12; Reyes Retana 1990, 1992, 1997; Soustelle 1993: 239-241; Wright 1997 y 2000.
Bibliografía
ALVARADO Guinchard, Manuel (editor)
1976 El códice de Huichapan, I. Relato otomí del México prehispánico y colonial, facsímil parcial y estudio, México, Instituto Nacional de Antropología e Historia.
CARRASCO Pizana, Pedro
1950 Los otomíes, cultura e historia prehispánica de los pueblos mesoamericanos de habla otomiana, México, Instituto de Historia, Universidad Nacional Autónoma de México/Instituto Nacional de Antropología e Historia.
CASO y Andrade, Alfonso
1928 "Un códice en otomí", en Proceedings of the Twenty-third International Congress of Americanists, Estados Unidos de América, pp. 130-135 (sobretiro).
1967 Los calendarios prehispánicos, México, Instituto de Investigaciones Históricas, Universidad Nacional Autónoma de México.
ECKER, Lawrence
1940-1941 "Testimonio otomí sobre la etimología de 'México' y 'Coyoacán'", en El México antiguo (Sociedad Alemana Mexicanista), tomo 5, pp. 198-201.
1966 "Algunas observaciones sobre el calendario otomí y los nombres otomíes de los monarcas nahuas en el Códice de Huichapan", en Summa anthropologica, homenaje a Robert J. Weitlaner, Antonio Pompa y Pompa, editor, México, Instituto Nacional de Antropología e Historia, pp. 605-612.
2001 Códice de Huichapan, paleografía y traducción, Yolanda Lastra y Doris Bartholomew, editoras, México, Instituto de Investigaciones Antropológicas, Universidad Nacional Autónoma de México.
GLASS, John B.
1964 Catálogo de la colección de códices, México, Museo Nacional de Antropología, Instituto Nacional de Antropología e Historia.
GLASS, John B./ROBERTSON, Donald
1975 "A census of native American pictorial manuscripts", en Handbook of Middle American Indians, volume 14: guide to ethnohistorical sources, part three, Howard F. Cline, Charles Gibson y H. B. Nicholson, editores del vol., Austin, University of Texas Press, pp. 81-252.
KUBLER, George/GIBSON, Charles
1951 The Tovar calendar, Memoirs of the Connecticut Academy of Arts & Sciences, vol. 11, New Haven.
OJEDA Díaz, María de los Ángeles
1985 Catálogo de códices que se resguardan en la sección de testimonios pictográficos (a partir de 1965), México, Biblioteca Nacional de Antropología e Historia.
REYES RETANA M., Óscar
1997 "Semejanzas y diferencias entre los códices de Huichapan y de Jilotepec", en Dimensión antropológica, año 4, vols. 9-10, pp. 88-98.
REYES RETANA M., Óscar (editor)
1990 Códice de Jilotepec, facsímil del ms., estudio de Óscar Reyes Retana M., Jilotepec, Ayuntamiento de Jilotepec.
1992 Códice de Huichapan, comentado por Alfonso Caso, facsímil del ms., estudios de Alfonso Caso, México, Telecomunicaciones de México.
SOUSTELLE, Jacques
1993 La familia otomí-pame del centro de México, María de los Ángeles Ambriz, traductora, Toluca, Instituto Mexiquense de Cultura/Universidad Autónoma del Estado de México/El Ateneo del Estado de México.
WRIGHT Carr, David Charles
1997 "Manuscritos otomíes del Virreinato", en Códices y documentos sobre México, segundo simposio, vol. 2, Salvador Rueda Smithers, Constanza Vega Sosa y Rodrigo Martínez Baracs, editores, México, Instituto Nacional de Antropología e Historia/Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, pp. 437-462.
2000 "Signos toponímicos en el Códice de Huichapan", en Estudios de cultura otopame (Instituto de Investigaciones Antropológicas, Universidad Nacional Autónoma de México), no. 2, pp. 45-72.