Molina 2
Concepción y realización : Marc Thouvenot (CELIA-CNRS).
Traducción : Carmen Herrera (DL-INAH)
La introducción del Molina 1 y del 2 en el G.D.N. fue posible a través de la realización de cinco grandes operaciones:
1)
Transformación
del Molina 1 en un diccionario Náhuatl-Español
2)
Modificación
de las grafías en el Molina 1 y 2
3)
Tratamiento de
los prefijos verbales
4)
Tratamiento de
las entradas que contienen varias palabras en náhuatl ;
5)
Tratamiento de
los idem
Debido a
la gran cantidad de entradas, se puso especial cuidado en realizar todas estas
transformaciones a través de operaciones automáticas, en la medida en que
fuera posible. Para ello se escribieron y pusieron a prueba programas específicos,
por lo que las modificaciones manuales fueron consideradas como un último
recurso.
A cada
entrada en español corresponde al menos una traducción en náhuatl.
Ocasionalmente la traducción se limitó a la expresión idem o
lo mismo, pero en numerosos casos, Molina propone varias
traducciones. Por ejemplo:
Abatir a otro, humillandolo. nite, tlanitlaça. nite,
tlalchitlaça. nite, icnonemachitia
Abatido assi. tlatlanitlaztli. tlatlalchitlaztli.
tlaicnonemachitilli
Abatimiento tal. tlatlanitlaçaliztli. tetlalchitlaçalizli.
teicnonemachiliztli
Luego de invertir el orden de las entradas, se procedió
a realizar dos operaciones: las palabras que no fueran verbos simplemente se
aislaron y se asociaron a la traducción española.
Abatimiento tal. tlatlanitlaçaliztli. tetlalchitlaçalizli.
teicnonemachiliztli
se transformó en
tlatlanitlaçaliztli
: Abatimiento tal.
tetlalchitlaçalizli
: Abatimiento tal.
teicnonemachiliztli
: Abatimiento tal.
mientras que
Abatir a otro, humillandolo. nite, tlanitlaça. nite,
tlalchitlaça. nite, icnonemachitia
se convirtió en :
tlanitlaça, nite
: Abatir a otro, humillandolo.
tlalchitlaça, nite
: Abatir a otro, humillandolo.
icnonemachitia, nite
: Abatir a otro, humillandolo.
2) Modificación de las grafías en el Molina 1 y 2
Una de las dificultades de las lenguas del siglo XVI, y el náhuatl es un
ejemplo destacado, se refiere a las múltiples grafías que puede tener una
misma palabra.
De no
haber normalizado la ortografía se habría llegado a tener más de una entrada
para una misma palabra y, sobre todo, no se podrían reunir diversos
diccionarios de esta lengua. Por ello se trata de un punto fundamental. Es muy
frecuente encontrar la misma palabra escrita de una forma en el Molina 1 y de
otra en el Molina 2, o incluso al interior de la misma parte del diccionario. Así,
ehecatl aparece con esta forma en el Molina 1, y se escribió eecatl
en el Molina 2. La palabra ilochtia se escribe así en el 1 y en el 2,
pero también se escribe ylochtia en el 1.
EHECATL
ehecatl
Ayre. (1) Espiritu o soplo.
(1 e-ecatl) viento, o ayre. (2
Eecatl.)
ILOCHTIA
ilochtia,
nic :
Mudar la senténcia, o el decreto que alguno auia dado. (1)
ilochtia,
nin :
Desigualar enel precio delo que se compra. (1)
ilochtia,
niqu : Tornar atras o detener
el relox que anda delantero. (1) tomar
arras el relox, o tornar a embiar algo al que me lo embio, o mudar o reuocar la
sentencia q[u]e se auia dado, o vender algo por menos delo q[ue] vale. Pr:
oniquilochti. (2) Hazer detener el
relox que anda delantero, tornandolo atras. (1)
ilochtia,
nite : tornar a otro,
desde donde le auia ydo a acompañar. pre: oniteilochti. (2)
Resistir. (1 nite, ylochtia) Tornar
a otro guiandolo. (1 nite, ylochtia) Boluer a alguno del camino. (1)
ilochtia,
nitla : achicar o acortar algo.
Preteri: onitlailochti. (2) Restrañar
o restriñir. (1 nitla, ylochtia) Abreuiar.
(1) Acortar o achicar. (1 ni_tla,
ylochtia) Estrechar algo. (1 nitla,
ylochtia) Escotar cortar alguna
cosa, assi como vestidura. (1) Acortar
o estrechar edificio. (1) Despechar
vasallos, afloxandoles el tributo. (1 nitla, y_lochtia)
Achicar algo. (1) Escatimar. (1)
Esta
normalización también tiene por objetivo facilitar la lectura. Desde el siglo
XVI, la ortografía del náhuatl ha evolucionado y buena parte de los cambios
corresponden a los usos actuales. Las modificaciones introducidas corresponden a
las que figuran en la siguiente tabla, establecida por Carmen Herrera y
publicada en todos los diccionarios pictográficos realizados con Pohua y
Tlachia.
|
Normalizado |
Valor
fonológico |
Grafías
de las fuentes |
|
a |
/
a / a: / |
a |
|
c
/_a,o,C,# |
/
k / |
c
/_a,o,C,# |
|
c
/_e,i |
/
s / |
c
/_e,i |
|
ch |
/
tC/ |
ch |
|
cu/_a,e,i |
/
kw/ |
qu/_a |
|
e |
/
e / e: / |
e |
|
h
/V_V |
/
' / |
nada,
h |
|
hu
/_a,e,i |
/
w / |
v
/_a,e,i |
|
i |
/
i / i: / |
i,
y, j |
|
l
/V_V,C |
/
l / |
l |
|
m |
/
m / |
m |
|
n |
/
n / |
n |
|
o |
/
o / o: / |
o |
|
p |
/
p / |
p |
|
qu
/_e,i |
/
k / |
qu/_e,i |
|
t |
/
t / |
t |
|
tl |
/
tl/ |
tl |
|
tz |
/
tS/ |
tz |
|
x |
/
S / |
x |
|
y
/V_V |
/
y / |
i,y,j |
|
z
/_a,o,C,# |
/
s / |
ç
/_a,o |
Estas
transformaciones se pusieron en práctica con la ayuda de una serie de reglas
simples del tipo : iua = ihua.
Estas reglas se aplicaron en un cierto orden (véase en la siguiente
tabla la columna 5), teniendo en cuenta la posición de la cadena en la palabra
(tabla, columna 4).
En la
siguiente tabla se encuentra el detalle de estas reglas, ejemplificadas en su
gran mayoría con casos del Molina 2, donde se puede ver la forma de la palabra
de partida (columna 6) y el resultado después de la aplicación de la regla de
normalización (columna 7).
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
|
|
- |
|
indif. |
1 |
|
|
|
|
*lu |
lo |
indif. |
2 |
* |
|
|
|
[ |
|
indif. |
1 |
|
|
|
|
] |
|
indif. |
1 |
|
|
|
|
_ |
|
indif. |
1 |
|
|
|
|
+ |
|
indif. |
1 |
|
|
|
|
h |
|
fin. |
2 |
* |
|
|
a |
á |
a |
indif. |
1 |
|
|
|
a |
à |
a |
indif. |
1 |
|
|
|
a |
â |
a |
indif. |
1 |
|
|
|
a |
ä |
a |
indif. |
1 |
|
|
|
a |
ha |
a |
début. |
2 |
|
|
|
c |
aze |
ace |
indif. |
3 |
Nacazecatoca, nino. |
nacacecatoca |
|
c |
hc |
c |
indif. |
2 |
Tlahcauacaliztli. |
tlacahuacaliztli |
|
c |
ozel |
ocel |
indif. |
3 |
|
|
|
c |
qua |
cua |
indif. |
3 |
Tlaixquayotl. |
tlaixcuayotl |
|
c |
ze |
ce |
début. |
2 |
* |
|
|
c |
zen |
cen |
indif. |
3 |
|
|
|
e |
é |
e |
indif. |
1 |
* |
|
|
e |
ë |
e |
indif. |
1 |
|
|
|
e |
he |
e |
début. |
2 |
|
|
|
e |
teu$ |
teue |
indif. |
3 |
|
|
|
e |
teue |
teu$ |
indif. |
1 |
Teuexiuh. |
tehuexiuh |
|
h |
aua |
ahua |
indif. |
2 |
Tzaualoni. |
tzahualoni |
|
h |
aue |
ahue |
indif. |
2 |
Tlauellotl. |
tlahuellotl |
|
h |
aui |
ahui |