Dictionnaires alphabétiques
Bnf_361 : Dictionnaire Nahuatl-Espagnol
Paléographie :
Danièle Babout ; Rossana Cervantez (INAH) ;
Jacqueline de Durand-Forest (CNRS) ; Sybille de Pury (CNRS) ; Marc
Eisinger (IBM) ; Carmen Herrera (INAH), Patrick Lesbre (Univ. de Toulouse) ; Alfredo Ramirez
(INAH) ; Rubén Romero (UNAM) ; Placer Thibon (Univ. de Toulouse) ;
Marc Thouvenot (CNRS) ; Alexis Wimmer ; Isis Zempoalteca. 2007 ©
(Format
G.D.N. : 5.2M)
DICTIONNAIRE
DE LA LANGUE NAHUATL CLASSIQUE
Alexis Wimmer: 2006 ©
(Format
G.D.N. : 12 M.)
BNF_362
Sybille de Pury : paléographie et organisation des données. 2006 ©
(Format
G.D.N. : 974.000 K)
CORTÉS
Y ZEDEÑO
Danièle Babout : saisie ; Sybille de Pury : organisation des données.
2006 ©
(Format
G.D.N. : 1.000.000 K)
GUERRA
Danièle Babout : saisie ; Sybille de Pury : organisation des données.
2006 ©
(Format
G.D.N. : 483.000 K)
El
"Calepino" de Sahagún
Pilar
Máynez. 2007 © Fondo de
Cultura Económica
(Format
G.D.N. : 1.200. K)
Molina
1
Le Molina 1 correspond à la partie Espagnol-Nahuatl des dictionnaires de Fray Alonso de Molina, publiés ensemble en 1571 sous le titre
de "Vocabulario en Lengua Castellana y Mexicana y Mexicana y Castellana"
Marc Thouvenot
: saisie informatique et organisation des données. 2005 ©
(Format
G.D.N. : 8.500.000 K)
Molina
2
Le Molina 2 correspond à la partie Nahuatl-Espagnol
des
dictionnaires de Fray Alonso de Molina, publiés ensemble en 1571 sous le titre
de "Vocabulario en Lengua Castellana y Mexicana y Mexicana y Castellana".
Marc Thouvenot
: saisie informatique et organisation des données. 2005 ©
(Format
G.D.N. : 6.000.000 K)
Molina 3
Le Molina 3 est la réunion et la combinaison du Molina 1 et du Molina 2,
dictionnaires de Fray Alonso de Molina, publiés ensemble en 1571 sous le titre
de "Vocabulario en Lengua Castellana y Mexicana y Mexicana y Castellana".
Le Molina 1 correspond à la partie Espagnol-Nahuatl tandis qu'est nommée
Molina 2 la partie Nahuatl-Espagnol.
![]()
Conception
et réalisation : Marc Thouvenot. 2005 ©
(Format
TEMOA : 1.500.000K)
Le Vocabulario breve de Antonio de Rincón
Anne Marie Pissavy : saisie informatique de
l’original ; Sybille de Pury et Marc Thouvenot : organisation des données
(29K) ©
Le Vocabulaire de l’Arte de la lengua mexicana
de Andrés de Olmos
Anne Marie Pissavy : saisie informatique de
l’original. ; Sybille de Pury et Marc Thouvenot : organisation des données.
(87K) ©
Dictionnaire
: Bnf 362 bis
Paléographie
: S. de Pury
(111K) ©
Vocabulaire
de Fray Juan Guerra
Saisie
: Danièle Essaid, avec la collaboration de Sybille de Pury.
(27K) ©
Le lexique
de l’Arte de Olmos.
A.M.
Pissavy et S. de Pury
(34K) ©
Dictionnaire de la langue nahuatl classique
Alexis Wimmer. 24/12/2005.
(5M°->
20M°)
©
La langue des Callinago. Une comparaison entre le Dictionnaire caraïbe-français
(1665) du Père Breton et le garifuna moderne.
The language of the Callinago people.
Father Breton's Dictionnaire caraïbe-français (1665)
compared with Garifuna
![]()
Sybille de Pury & Marcella Lewis. 2001.
(100K)
©
El caribe insular del siglo XVII. Tratado sobre la lengua y la cultura de los Callínago
Traducción al español del Dictionnaire caraïbe-français (1665)de Raymond Breton : Duna Troiani.
2001.
(400K)
© Installer les polices / Instalar las
fonts / Install fonts : PC: breton.ttf et bretonbd.ttf ; Mac: breton
Dictionnaire espagnol-nahuatl. Bnf n° 362
Paléographie : Sybille de Pury Toumi. 2001.
(89K)
©
Dictionnaire nahuatl-espagnol, à partir du Bnf n° 362
Sybille de Pury Toumi avec la collaboration de Marc Thouvenot. 2001.
(394K)
©
Dictionnaire espagnol-nahuatl, à partir du Bnf n° 362
Sybille de Pury Toumi avec la collaboration de Marc Thouvenot. 2001.
(266K)
©