Information  Télécharger / Telecargar

 

Confessionario breve, en lengua Mexicana y Castellana: compuesto por el muy reverêdo padre fray Alonso de Molina, de la ordê del seraphico padre Sant Francisco.  Mexico en casa de Antonio de Espinosa. Ympressor, 1565.

 

Nos el Presidête e Oidores d^l audiêcia Real d^sta nueua España rc. Por q^nto el padre fray Alôso de molina de la ordê de sant frâcisco nos hizo relaciô q^ el a hecho un côfessionario ê lêgua española y Mexicana para seruicio de dios nuestro señor e de su Magestad y prouecho e vtilidad de los naturales desta nueua España. El qual auia sido visto y examinado por mâdado del Reuerêdissimo arçobispo de mexico, por los padre fray Domingo de la anûciacion, vicario prouincial de la orden de sancto Domingo, y el maestro fray Bartholome de ledesma de la dicha ordê: e que asi el dicho reuerêdissimo arçobispo, vista la examinacion: dio licencia para q^ se imprimiese. Y pidio q^ asi mismo mandasemos dar la nuestra, con preuilegio de que otra persona no pudiese hazer imprimir el dicho côfessionario por algû tiempo: sola pena que le fuese puesta. E por nos vista la licêcia del dicho reuerêdissimo arçobispo, y examinaciô que del dicho libro fue hecha. Por la presente damos licencia que el dicho libro côfessionario, se pueda imprimir e imprima libremête: con que por tiempo de quatro años, ninguna persona sin voluntad ni dificultad del dicho fray Alonso de molina que lo hizo: no pueda hazer imprimir, ni imprima el dicho libro: so pena de cien pesos para la camara de su Magestad, e d^ perderlo que asi se imprimiere fecho en Mexico a xxiiij de nouiembre de mill e q^nientos e sesenta e quatro años. Por mandado de la Audiencia Real. Antonio de Turcios.

[Fol. 2] Nicâ ompeua yn neyolmelaualoni, yn amo veyac yn çâ tepiton, yn oq^ motlalili oquimotecpanili ynpadre fray Alonso de Molina s. Frâcisco tepixq^ ynipâ nauatlatolli oq^ mocuepili.

[Fol. 2] Aq^ comiêça vn Côfessionario, breue y pequeño: compuesto por el padre fray Alonso d^ Molina d^ la ordê d^ señor s. Francisco, buelto y traduzido en la lêgua de los nauas, por el mismo autor.

Tenonotzaloni, inic yehuatl sacerdote quinonotza ymmoyolcuitiznequi.

Amonestacion, cô que el sacerdote amonesta al que se quiere confessar.

Inaxcâ tlaxic mocaquiti {notlaçôpiltzine} caotiualla, tinechnextilico îmotlatlacol: î motliltica, mocatzauaca, immihyaca mo palanca: monequi vel tiquilna miquiz catitlatlacouani: mavel yuh cômati ymmoyollo, ca miectlamantli ynic oticmoyulitlacalhui moteuh motlatocauh. Auh ynipampa motlatlacol, cenca motechmoquala naltia: auh yntlacamo axcan ypâpa ximoyulmelauani, mictlan infierno mitzmotlaxilizq^a ompa cemicac titlayhiyouizquia: mitztlatzacuiltizquia yn tlatlacatecolo, mitztoneuazquia, michichinatzazquia: aic ompa tiualquiçazquia: auh ynin, yn totecuyo Dios canel cenca motetlaocoliliani cenca moteicnoittiliani, ticmotlaocultilia titlatlacouani, mitzmotla oculilizneq^, amo quimonequil tia ticempoliuiz, amono quimonequiltia mictlan yazyn aquî yyollocopa monemilizcue paznequi, ymmocemixnauatiz nequi ynic aocmo ceppatlatla coz. Auh ynic vel mitzmotlao culiliz, yuan ynic vel ticmoyul ceuiliz, yuâ ynic mitzmocêchipauiliz ynitechpa motlatlacol, ynicoytlacauh, ynic yuhq^ otliliuh, ocatzauac, oyyax, opalan manima, etlamantli mo nequiticchiuaz.

Agora oye {mi amado hijo.} Pues as venido a manifestarme tus pec^dos: tu negregura y suziedad, tu hidiôdez y podredûbre: côuiene q^ te acuerdes que eres pec^dor: y q^ siêta tu coraçô y têgas entêdido muy d^ veras que en muchas cosas ofendiste a tu Dios y señor. Y que por tus peccados esta de ti muy enojado: y si agora no te confessaras dellos, te echara en el infierno, a donde para siempre auias de padecer, y te auiâ de castigar los demonios, y te aviâ d^ atormentar y afligir, y nunca de alla auias de salir: mas por ser nuestro señor Dios muy misericordioso y piadoso sobre manera, tiene compassion de ti que eres pecador, y quiere hazerte misericordia y no quiere que parezcas eternalmente ni tampoco quiere q^ vaya al infierno el que de su voluntad quiere emendar la vida, y propone firmemente la emmienda [conuiene a saber] de no tornar a pecar.  Y para q^ aya d^ ti mia, y p^a q^ le aplaques, y p^a q^ del todo te alimpie y purifiq^ d^ tus pc^dos, con los q^les esta dañada, ênegrecida, suzia, hidionda, y podrida tu anima, tres cosas te conuiene hazer.

 

 

¶ Ynic centlamâtli, cenca mo tech monequi vel timocencauaz: cêca vel ticcemilnamiquiz tictemoz, tiquicxitocaz yn yxquich motlatlacol, ymmotlauelilocayo. Auh yniquac otiquilnamic, cenca mitztequipachoz cenca mitztlaocultiz, michoctiz: [Fol. 3] yehica ca amo çan aca tlalticpac tlatuani yn anoço pilli yn otictlatlacalhui, ynixco ycpac otinen, yn otiq^xtlatzini, oticquamomotzo: cavel yehuatzin ymmoteuh ymmotlatocauh yn yxtzincoycpactzinco otinê: vel oticmaceuh ym mictlan cemicac tetlatzacuiltiliztli, ynipâpamotlatlacol auh vmpâynfierno mitzmotlaxilizq^a, in tlaca mo axcâximoyulmelauani, yn tlacamo axcâ xitlamaceuani.

¶ La primera, te es muy necessario aparejarte bien, y con toda diligencia acordate, y buscar y examinar todos tus pecados, y maldades. Y despues que los ayas traydo a la memoria, tengas gran pesar, tristeza, y lloro por los [Fol. 3] auer cometido: porque no a algun señor terrenal, o a alguna persona noble has ofendido y desacatado, y dado d^ bofetadas ê la cara, y messado, mas a tu verdadero Dios y señor has desacatado sin algun temor: y has bien merecido el castigo eterno del infierno, por tus peccados: y te echara alla en el dicho infierno, si agora no te confessaras, y hizieras penitencia.

 

 

¶ Inic vntlamâtli, motech moneq^n timoyolmelauaz yxpan sacerdote, vel mochi vel yxquich ticnextiliz ym motlatlacol, uel ixq^ch ticmocuitiz, ticmomachitocaz yn oticchiuh yyolitlacoloca moteuh motlatocauh: atle tictlatiz, atle tiq^nayaz amonotle tic pinauizcauaz, atle ticmauhca cauaz: cauel yehuatzin yn Dios ixpâtzinco ticteneuaco, tiquitoco motlatlacol, ynuelix q^ch q^momachitia yn otax yn oticchiuh. Auh maciui ixq^chq^ momachitia ynotax ynoticchiuh motlatlacol, yece q^monequiltia in uel tehuatl monoma ticnextiz, ticmocuitiz, inic timo pinauhtiz, yuan ynic nimocnomatiz, timocnotecaz. Auh in axcâ, macatle xictlati, mecatle xiq^naya: ca intla centetl temictiani tlatlacolli çâ tictlatiz, çan nimâ atle, çânimâ acêtetlmitz mopopolhuiliz yn totecuio in motlatlacol, çan occenca ye ic mo tech moq^lanaltiz, yuan yctictlapiuiz, yc valaquiz ym motlauelilocayo.

¶ La segunda, conuiene que te confiesses delante el sacerdote, descubriendole todos tus peccados, conociendo, y confessando todas las ofensas que cometiste y heziste contra tu Dios y señor: y no encubriras ni escôderas cosa alguna: ni dexaras por verguêça ni por temor alguna cosa: porq^ delâte del mismo Dios vienes a d^zir y d^clarar tus pecados, el q^l sabe muy bien todas las cosas q^ obraste y heziste. Y aunq^ es assi verdad q^ sabe dios q^ntos pc^dos has cometido y hecho empero es su voluntad q^ tu mesmo los manifiestes, y conozcas auerlos cometido, p^a q^ te auerguêces, y p^a q^ te humilles. Pues agora, ningûa cosa êcubras, ni escôdas: porque si vn peccado mortal encubrieres, ninguno dellos te perdonara nuestro señor, mas antes por esto se enojara mucho contra ti, y tu acrecêtaras y augmentaras tu maldad.

Inic etlamantli, ynic mizmotlaocuililiz Dios, cêca motech monequin ticcuepaz monemiliz, vel ticcemitoz inic ocmo ceppa tictlatlacoz, inic aocmo ticmotlalcauiliz in moteouh in motlatocauh Dios. Yuâ monequin tiquixtlauaz, tictecuepiliz, tictemacaz ynte axca tetlatqui oticcuic, yn anoço tiquichtec. Auh no ticchiuaz, in tlein axcâ yc nimitz nauatiz penitencia. Auh yn tlauel ticchiuaz yn, yniy yetlamanixti, vel nelly mitzmotlaocoliliz î totecuiyo Dios, yxq^ch mitzmopopolhuiliz ymmotlatlacol: cenca paquiz motlamachtiz, moyollaliz ymmaniman. Onopiltze, ma vel xiccui xicana, [Fol. 4] uel xiccaqui, moyollo ytlan xictlali yn onimitzilhui, in onimitzteneuili. Auh ma mo yullocopa ximoyolmelaua, ynic tictopeuaz yn tlacateculotl. Cayntla uel timoyulmelauaz, timomaq^xtiz mic tlâpa, niman ticceliz yn absolucion, mitzmoteochiuiliz ynipalnemoualoni yc muchi popoliuiz ymmotlatlacol, yc uelchipauaz yn manimâ: titlaçopiltzin timochiuaz yn Dios: Auh yniquac timiquiz ylhuicac titlamelauaz, muchipa cemicac tipapaquitiuh ychantzinco yn Dios, ymmotecentlamachtiliani.

La iij, p^a que nr^o vnico dios vse demia côtigo, te côuiene mucho emmedar la vida, proponiêdo firmemête d^ no tornar otra vez a pecar, por que no te apartes otra vez de tu Dios y Señor. Y ay necesidad q^ restituyas, bueluas, y des las cosas agenas, que tomaste, o hurtaste. E tambien hagas y cumplas la Penitentia que yo te impusiere. E si enteramente cûplieres estas tres cosas, verdaderamente abra mia de ti nuestro señor Dios, porque te perdonara todos tus pecados: y se gozara mucho y se enriq^cera, y consolara tu anima. Pues {o hijo mio} recibe y êtiêde bien, [Fol. 4] y pon en tu coraçon las cosas que te he dicho, y declarado. Y côfiessate d^ buena gana y d^ toda tu volûtad, para que alances de ti al demonio. Porque si bien te confessares, librarte has del infierno, y recibiras luego la obsolucion, bêdezirte ha el por quien biuimos, y assi seran perdonados todos tus pecados, y sera purificada tu anima: y seras adoptado en hijo de Dios: y quando murieres yras derecho al cielo, a te gozar y alegrar eternalmente en la casa de Dios, enriquecedor copiosissimo de todos.

 

 

¶ Tetlatlaniliztli, yn ayamo neyolcuitilo.

¶ Preguntas, antes de la confession.

Maxinech ylhui {nopitze} cuix vel otiquil namic cuix vel yxq^ch otictemo ymmotlatlacol?

¶ Dyme {hijo mio} haste acordado, bien y buscado todos tus pecados?

¶ Cuix michoctia mitztlaocoltia ymmo[--]liltica mocatzauaca, ymmoyaca mopalanca, yuan ynixquich motlauelilocayo, ynic oticmoyolitla calhui î moteuh motlatocauh.

¶ Hazête llorar, y ponête tristeza tus negreguras y suziedades, tus hidiondezes y podredumbres, y todas tus maldades, con las quales ofendiste a tu Dios y señor:

¶ Cuix vel timocemixnauatia, inic aoq^c ceppa titlatlacoz.

¶ Propones enteramente, d^ no tornar otra vez a pecar.

¶ Cuix vel ticcuepaznequi monemiliz, ynic aocmo ceppa ticmoyolitlacalhuiz ypalnemouani:

¶ Quieres d^ veras êmendar tu vida, para no ofender otra vez a aquel mediante el qual biuimos.

¶ Cuix otimoquatequi?

¶ Eres baptizado:

¶ Cuix moyollocopa ticceli yatzin Dios, ynitoca baptismo: aço çâ camanalli, tentlamachtli ypan oticma:

¶ Recebiste d^ buena gana el agua de Dios, q^ se llama baptismo: o por vêtura lo tuuiste por cosa d^ burla o de escarnio:

¶ Aço çan ticuitlauiltiloc aço çan mitzuilantiaque, yniquac timoquatequi.

¶ Fuiste côpelido: o te lleuaron por fuerça y arrastrâdo, quando te baptizaste:

¶ Cuix otimonamicti, cuix noço çan oc yuh tinemi:

¶ Eres por vêtura casado, o eres soltero:

¶ Tleyn yc timotlayecoltia: tleî moteq^uh: tleyn yc ticmixnextilia motech monequi:

¶ Que trato o manera de biuir tienes: q^ officio tienes: cô que tratos buscas lo que te es necessario:

¶ Cuix oceppa timoyolmelauh: cuix noço quiniyoppa axcan timoyolmelaua:

¶ Haste confessado otra vez: o es esta agora la primer vez que te confiessas:

¶ Yquin, yequexquichcauitl yntimoyolmelauh?

¶ Quando, o que tanto tiêpo ha que te confessaste?

¶ Yequezq^pâ timoyolcuitia?

¶ Quâtas vezes te has côfesado?

¶ Cuiy ytlamotechca excomunion? [Fol. 5] Quenin ypan otiuetz, tleyca motech motlali?

¶ Has incurrido en algûa excomuniô [Fol. 5]? Como incurriste en ella, o porq^ causa te côp^hêdio.

¶ Yniq^c timoyulmelauh cuix tipinauac, cuix noço timomauhti: cuix cequitictlati ymmotlatlacol?

¶ Quâdo te côfessaste, ouiste verguêça y empacho, o tuuiste temor: o encubriste algun pecado?

¶ Cuix ticchiuh yn penitencia, inic mitzmonauatili padre ynipampa motlatlacol?

¶ Heziste y cûpliste la penitêcia que te impuso el padre, por tus pecados?

¶ Aço ytla tiquixtlauazquia teaxca, acaçomo tiquixtlauh: anoço timomecauitequizquia anoço timoçauazq^a, anoço tic pouazquia mocuentas: in anoço tiquintlaocolizquiâ motolinia, acaçomo ticchiuh: aço çâtiq^lcauh: anoço vel moyollocopa tictlatziuizcauh, yn çâ yc timoquelo tictelchiuh: açoçan otiquallaztia, otiqualhue catlaztia yn tlein yc tina uatiloc?

¶ O por vêtura auias d^ restituir lo ageno, y no lo restituiste o auias de diciplinarte, o de ayunar, o rezar tus cuentas o rosario: o auias de dar algo a los pobres, y no lo heziste, ni cumpliste: mas lo oluidaste, o de tu voluntad lo dexaste de hazer por pereza, o no lo cumpliste a sabiendas: diferiendo de dia en dia lo que te fue mandado hazer?

¶ Yntlaquitoz ymmoyolcuitia, ca oq^chiuh ynitlamaceualiz nimâ q^lhuiz ynsacerdote.

¶ Y si dixere el que se côfiessa q^ ya ha cumplido su penitêcia dezirle ha luego el sacerdote.

Maxiquito yn persignum crucis, yuan yn neyolmelaualoni, ynitoca p^fesiô geñ.

Dy el persignum crucis, y la confession general.

Nehuapol nitlatlacouani, ninoyolmelaua yxpâtzinco yn dios: yeuatzin yn sancta Maria, yuan yn sant pedro, yuâ in sant Pablo, sant Miguel, sant Frâcisco, yuan yn yemochintin ynixq^chti sanctome yn sctâme: notehuatl in tipadre, ca onitlatlaco tlaq^liztica, atliliztica, vetzq^ztica neauiltiliztica, tepâ auializtica, chicotlatoltica, ahauilnemiliztica: amo vel onicuep ynnone miliz, yeq^ne nicchiuazq^a inq^l ly, çâ amo nicchiuh: niccauazq^a in yxq^ch amo q^lli, amo oniccauh, yc chocannoyollo yxpâtzinco yn Dios onitlatlaco, onitlatlato, çêca oniuey tlatlaco. Ynaxcan niccêtelchiua yn tlacatecolotl, auh vel nicnocê macatzinoua in totec. Dios. Nonicnotlatlauhtilia yn sctâ maria muchipa ichpochtli, in vel tetlatlatlauhtiliani, ynic nopampa. vt supra.

Yo indigno pecador, me confiesso delante de nuestro señor dios: y de sancta Maria, y de sant pedro, y de sant pablo, sant miguel, y d^ sant Frâcisco y d^ todos los sanctos y sanctas: y a vos padre, que peque en comer, en beuer, en reyr, en jugar, en escarnecer, en murmurar, en luxuriar, no corrigiendo ny emmendando my vida: y del bien que pudiera hazer, que no lo hize: y de todo el mal de que me pudiera apartar, que no me aparte: por lo qual me pesa, y digo delante de nr^o señor Dios mi culpa, mi culpa, mi grande culpa. Y agora reniego del demonio, y doyme del todo a nuestro señor Dios. Y tambien supplico a sancta Maria siempre virgen, ella q^ es abogada de todos, q^ ruegue por mi. vt supra.

 

 

¶ Tetlatlaniliztli, ynitechpa matlactetl teonauatilli, ynic centetl.

¶ Preguntas, acerca de los diez mandamientos de dios del primero.

 

.........................

haut