| 
       | 
    
       Confessionario breve, en lengua
      Mexicana y Castellana: compuesto por el muy reverêdo padre fray Alonso de
      Molina, de la ordê del seraphico padre Sant Francisco.  Mexico
      en casa de Antonio de Espinosa. Ympressor, 1565.   | 
  
| 
       | 
    
       Nos el Presidête e Oidores d^l
      audiêcia Real d^sta nueua España rc. Por q^nto el padre fray Alôso de
      molina de la ordê de sant frâcisco nos hizo relaciô q^ el a hecho un côfessionario
      ê lêgua española y Mexicana para seruicio de dios nuestro señor e de
      su Magestad y prouecho e vtilidad de los naturales desta nueua España. El
      qual auia sido visto y examinado por mâdado del Reuerêdissimo arçobispo
      de mexico, por los padre fray Domingo de la anûciacion, vicario
      prouincial de la orden de sancto Domingo, y el maestro fray Bartholome de
      ledesma de la dicha ordê: e que asi el dicho reuerêdissimo arçobispo,
      vista la examinacion: dio licencia para q^ se imprimiese. Y pidio q^ asi
      mismo mandasemos dar la nuestra, con preuilegio de que otra persona no
      pudiese hazer imprimir el dicho côfessionario por algû tiempo: sola pena
      que le fuese puesta. E por nos vista la licêcia del dicho reuerêdissimo
      arçobispo, y examinaciô que del dicho libro fue hecha. Por la presente
      damos licencia que el dicho libro côfessionario, se pueda imprimir e
      imprima libremête: con que por tiempo de quatro años, ninguna persona
      sin voluntad ni dificultad del dicho fray Alonso de molina que lo hizo: no
      pueda hazer imprimir, ni imprima el dicho libro: so pena de cien pesos
      para la camara de su Magestad, e d^ perderlo que asi se imprimiere fecho
      en Mexico a xxiiij de nouiembre de mill e q^nientos e sesenta e quatro años.
      Por mandado de la Audiencia Real. Antonio de Turcios.  | 
  
| 
       [Fol.
      2] Nicâ ompeua yn neyolmelaualoni, yn amo veyac yn çâ tepiton, yn oq^
      motlalili oquimotecpanili ynpadre fray Alonso de Molina s. Frâcisco
      tepixq^ ynipâ nauatlatolli oq^ mocuepili.  | 
    
       [Fol. 2] Aq^ comiêça vn Côfessionario,
      breue y pequeño: compuesto por el padre fray Alonso d^ Molina d^ la ordê
      d^ señor s. Francisco, buelto y traduzido en la lêgua de los nauas, por
      el mismo autor.  | 
  
| 
       Tenonotzaloni,
      inic yehuatl sacerdote quinonotza ymmoyolcuitiznequi.  | 
    
       Amonestacion, cô que el
      sacerdote amonesta al que se quiere confessar.  | 
  
| 
       Inaxcâ
      tlaxic mocaquiti {notlaçôpiltzine} caotiualla, tinechnextilico îmotlatlacol:
      î motliltica, mocatzauaca, immihyaca mo palanca: monequi vel tiquilna
      miquiz catitlatlacouani: mavel yuh cômati ymmoyollo, ca miectlamantli
      ynic oticmoyulitlacalhui moteuh motlatocauh. Auh ynipampa motlatlacol,
      cenca motechmoquala naltia: auh yntlacamo axcan ypâpa ximoyulmelauani,
      mictlan infierno mitzmotlaxilizq^a ompa cemicac titlayhiyouizquia:
      mitztlatzacuiltizquia yn tlatlacatecolo, mitztoneuazquia,
      michichinatzazquia: aic ompa tiualquiçazquia: auh ynin, yn totecuyo Dios
      canel cenca motetlaocoliliani cenca moteicnoittiliani, ticmotlaocultilia
      titlatlacouani, mitzmotla oculilizneq^, amo quimonequil tia ticempoliuiz,
      amono quimonequiltia mictlan yazyn aquî yyollocopa monemilizcue paznequi,
      ymmocemixnauatiz nequi ynic aocmo ceppatlatla coz. Auh ynic vel mitzmotlao
      culiliz, yuan ynic vel ticmoyul ceuiliz, yuâ ynic mitzmocêchipauiliz
      ynitechpa motlatlacol, ynicoytlacauh, ynic yuhq^ otliliuh, ocatzauac,
      oyyax, opalan manima, etlamantli mo nequiticchiuaz.  | 
    
       Agora oye {mi amado hijo.} Pues
      as venido a manifestarme tus pec^dos: tu negregura y suziedad, tu hidiôdez
      y podredûbre: côuiene q^ te acuerdes que eres pec^dor: y q^ siêta tu
      coraçô y têgas entêdido muy d^ veras que en muchas cosas ofendiste a
      tu Dios y señor. Y que por tus peccados esta de ti muy enojado: y si
      agora no te confessaras dellos, te echara en el infierno, a donde para
      siempre auias de padecer, y te auiâ de castigar los demonios, y te aviâ
      d^ atormentar y afligir, y nunca de alla auias de salir: mas por ser
      nuestro señor Dios muy misericordioso y piadoso sobre manera, tiene
      compassion de ti que eres pecador, y quiere hazerte misericordia y no
      quiere que parezcas eternalmente ni tampoco quiere q^ vaya al infierno el
      que de su voluntad quiere emendar la vida, y propone firmemente la
      emmienda [conuiene a saber] de no tornar a pecar. 
      Y para q^ aya d^ ti mia, y p^a q^ le aplaques, y p^a q^ del todo te
      alimpie y purifiq^ d^ tus pc^dos, con los q^les esta dañada, ênegrecida,
      suzia, hidionda, y podrida tu anima, tres cosas te conuiene hazer.  | 
  
| 
       | 
    
       | 
  
| 
       ¶
      Ynic centlamâtli, cenca mo tech monequi vel timocencauaz: cêca vel
      ticcemilnamiquiz tictemoz, tiquicxitocaz yn yxquich motlatlacol,
      ymmotlauelilocayo. Auh yniquac otiquilnamic, cenca mitztequipachoz cenca
      mitztlaocultiz, michoctiz: [Fol. 3] yehica ca amo çan aca tlalticpac
      tlatuani yn anoço pilli yn otictlatlacalhui, ynixco ycpac otinen, yn
      otiq^xtlatzini, oticquamomotzo: cavel yehuatzin ymmoteuh ymmotlatocauh yn
      yxtzincoycpactzinco otinê: vel oticmaceuh ym mictlan cemicac
      tetlatzacuiltiliztli, ynipâpamotlatlacol auh vmpâynfierno
      mitzmotlaxilizq^a, in tlaca mo axcâximoyulmelauani, yn tlacamo axcâ
      xitlamaceuani.  | 
    
       ¶ La primera, te es muy
      necessario aparejarte bien, y con toda diligencia acordate, y buscar y
      examinar todos tus pecados, y maldades. Y despues que los ayas traydo a la
      memoria, tengas gran pesar, tristeza, y lloro por los [Fol. 3] auer
      cometido: porque no a algun señor terrenal, o a alguna persona noble has
      ofendido y desacatado, y dado d^ bofetadas ê la cara, y messado, mas a tu
      verdadero Dios y señor has desacatado sin algun temor: y has bien
      merecido el castigo eterno del infierno, por tus peccados: y te echara
      alla en el dicho infierno, si agora no te confessaras, y hizieras
      penitencia.  | 
  
| 
       | 
    
       | 
  
| 
       ¶
      Inic vntlamâtli, motech moneq^n timoyolmelauaz yxpan sacerdote, vel mochi
      vel yxquich ticnextiliz ym motlatlacol, uel ixq^ch ticmocuitiz,
      ticmomachitocaz yn oticchiuh yyolitlacoloca moteuh motlatocauh: atle
      tictlatiz, atle tiq^nayaz amonotle tic pinauizcauaz, atle ticmauhca cauaz:
      cauel yehuatzin yn Dios ixpâtzinco ticteneuaco, tiquitoco motlatlacol,
      ynuelix q^ch q^momachitia yn otax yn oticchiuh. Auh maciui ixq^chq^
      momachitia ynotax ynoticchiuh motlatlacol, yece q^monequiltia in uel
      tehuatl monoma ticnextiz, ticmocuitiz, inic timo pinauhtiz, yuan ynic
      nimocnomatiz, timocnotecaz. Auh in axcâ, macatle xictlati, mecatle
      xiq^naya: ca intla centetl temictiani tlatlacolli çâ tictlatiz, çan nimâ
      atle, çânimâ acêtetlmitz mopopolhuiliz yn totecuio in motlatlacol, çan
      occenca ye ic mo tech moq^lanaltiz, yuan yctictlapiuiz, yc valaquiz ym
      motlauelilocayo.  | 
    
       ¶ La segunda, conuiene que te
      confiesses delante el sacerdote, descubriendole todos tus peccados,
      conociendo, y confessando todas las ofensas que cometiste y heziste contra
      tu Dios y señor: y no encubriras ni escôderas cosa alguna: ni dexaras
      por verguêça ni por temor alguna cosa: porq^ delâte del mismo Dios
      vienes a d^zir y d^clarar tus pecados, el q^l sabe muy bien todas las
      cosas q^ obraste y heziste. Y aunq^ es assi verdad q^ sabe dios q^ntos
      pc^dos has cometido y hecho empero es su voluntad q^ tu mesmo los
      manifiestes, y conozcas auerlos cometido, p^a q^ te auerguêces, y p^a q^
      te humilles. Pues agora, ningûa cosa êcubras, ni escôdas: porque si vn
      peccado mortal encubrieres, ninguno dellos te perdonara nuestro señor,
      mas antes por esto se enojara mucho contra ti, y tu acrecêtaras y
      augmentaras tu maldad.  | 
  
| 
       Inic
      etlamantli, ynic mizmotlaocuililiz Dios, cêca motech monequin ticcuepaz
      monemiliz, vel ticcemitoz inic ocmo ceppa tictlatlacoz, inic aocmo
      ticmotlalcauiliz in moteouh in motlatocauh Dios. Yuâ monequin
      tiquixtlauaz, tictecuepiliz, tictemacaz ynte axca tetlatqui oticcuic, yn
      anoço tiquichtec. Auh no ticchiuaz, in tlein axcâ yc nimitz nauatiz
      penitencia. Auh yn tlauel ticchiuaz yn, yniy yetlamanixti, vel nelly
      mitzmotlaocoliliz î totecuiyo Dios, yxq^ch mitzmopopolhuiliz
      ymmotlatlacol: cenca paquiz motlamachtiz, moyollaliz ymmaniman. Onopiltze,
      ma vel xiccui xicana, [Fol. 4] uel xiccaqui, moyollo ytlan xictlali yn
      onimitzilhui, in onimitzteneuili. Auh ma mo yullocopa ximoyolmelaua, ynic
      tictopeuaz yn tlacateculotl. Cayntla uel timoyulmelauaz, timomaq^xtiz mic
      tlâpa, niman ticceliz yn absolucion, mitzmoteochiuiliz ynipalnemoualoni
      yc muchi popoliuiz ymmotlatlacol, yc uelchipauaz yn manimâ: titlaçopiltzin
      timochiuaz yn Dios: Auh yniquac timiquiz ylhuicac titlamelauaz, muchipa
      cemicac tipapaquitiuh ychantzinco yn Dios, ymmotecentlamachtiliani.  | 
    
       La iij, p^a que nr^o vnico dios
      vse demia côtigo, te côuiene mucho emmedar la vida, proponiêdo firmemête
      d^ no tornar otra vez a pecar, por que no te apartes otra vez de tu Dios y
      Señor. Y ay necesidad q^ restituyas, bueluas, y des las cosas agenas, que
      tomaste, o hurtaste. E tambien hagas y cumplas la Penitentia que yo te
      impusiere. E si enteramente cûplieres estas tres cosas, verdaderamente
      abra mia de ti nuestro señor Dios, porque te perdonara todos tus pecados:
      y se gozara mucho y se enriq^cera, y consolara tu anima. Pues {o hijo mio}
      recibe y êtiêde bien, [Fol. 4] y pon en tu coraçon las cosas que te he
      dicho, y declarado. Y côfiessate d^ buena gana y d^ toda tu volûtad,
      para que alances de ti al demonio. Porque si bien te confessares, librarte
      has del infierno, y recibiras luego la obsolucion, bêdezirte ha el por
      quien biuimos, y assi seran perdonados todos tus pecados, y sera
      purificada tu anima: y seras adoptado en hijo de Dios: y quando murieres
      yras derecho al cielo, a te gozar y alegrar eternalmente en la casa de
      Dios, enriquecedor copiosissimo de todos.  | 
  
| 
       | 
    
       | 
  
| 
       ¶
      Tetlatlaniliztli, yn ayamo neyolcuitilo.  | 
    
       ¶ Preguntas, antes de la
      confession.  | 
  
| 
       Maxinech
      ylhui {nopitze} cuix vel otiquil namic cuix vel yxq^ch otictemo
      ymmotlatlacol?  | 
    
       ¶ Dyme {hijo mio} haste
      acordado, bien y buscado todos tus pecados?  | 
  
| 
       ¶
      Cuix michoctia mitztlaocoltia ymmo[--]liltica mocatzauaca, ymmoyaca
      mopalanca, yuan ynixquich motlauelilocayo, ynic oticmoyolitla calhui î
      moteuh motlatocauh.  | 
    
       ¶ Hazête llorar, y ponête
      tristeza tus negreguras y suziedades, tus hidiondezes y podredumbres, y
      todas tus maldades, con las quales ofendiste a tu Dios y señor:  | 
  
| 
       ¶
      Cuix vel timocemixnauatia, inic aoq^c ceppa titlatlacoz.  | 
    
       ¶ Propones enteramente, d^ no
      tornar otra vez a pecar.  | 
  
| 
       ¶
      Cuix vel ticcuepaznequi monemiliz, ynic aocmo ceppa ticmoyolitlacalhuiz
      ypalnemouani:  | 
    
       ¶ Quieres d^ veras êmendar tu
      vida, para no ofender otra vez a aquel mediante el qual biuimos.  | 
  
| 
       ¶
      Cuix otimoquatequi?  | 
    
       ¶ Eres baptizado:  | 
  
| 
       ¶
      Cuix moyollocopa ticceli yatzin Dios, ynitoca baptismo: aço çâ
      camanalli, tentlamachtli ypan oticma:  | 
    
       ¶ Recebiste d^ buena gana el
      agua de Dios, q^ se llama baptismo: o por vêtura lo tuuiste por cosa d^
      burla o de escarnio:  | 
  
| 
       ¶
      Aço çan ticuitlauiltiloc aço çan mitzuilantiaque, yniquac
      timoquatequi.  | 
    
       ¶ Fuiste côpelido: o te
      lleuaron por fuerça y arrastrâdo, quando te baptizaste:  | 
  
| 
       ¶
      Cuix otimonamicti, cuix noço çan oc yuh tinemi:  | 
    
       ¶ Eres por vêtura casado, o
      eres soltero:  | 
  
| 
       ¶
      Tleyn yc timotlayecoltia: tleî moteq^uh: tleyn yc ticmixnextilia motech
      monequi:  | 
    
       ¶ Que trato o manera de biuir
      tienes: q^ officio tienes: cô que tratos buscas lo que te es necessario:  | 
  
| 
       ¶
      Cuix oceppa timoyolmelauh: cuix noço quiniyoppa axcan timoyolmelaua:  | 
    
       ¶ Haste confessado otra vez: o
      es esta agora la primer vez que te confiessas:  | 
  
| 
       ¶
      Yquin, yequexquichcauitl yntimoyolmelauh?  | 
    
       ¶ Quando, o que tanto tiêpo
      ha que te confessaste?   | 
  
| 
       ¶
      Yequezq^pâ timoyolcuitia?  | 
    
       ¶ Quâtas vezes te has côfesado?  | 
  
| 
       ¶
      Cuiy ytlamotechca excomunion? [Fol. 5] Quenin ypan otiuetz, tleyca motech
      motlali?  | 
    
       ¶ Has incurrido en algûa
      excomuniô [Fol. 5]? Como incurriste en ella, o porq^ causa te côp^hêdio.  | 
  
| 
       ¶
      Yniq^c timoyulmelauh cuix tipinauac, cuix noço timomauhti: cuix
      cequitictlati ymmotlatlacol?  | 
    
       ¶ Quâdo te côfessaste,
      ouiste verguêça y empacho, o tuuiste temor: o encubriste algun pecado?  | 
  
| 
       ¶
      Cuix ticchiuh yn penitencia, inic mitzmonauatili padre ynipampa
      motlatlacol?  | 
    
       ¶ Heziste y cûpliste la penitêcia
      que te impuso el padre, por tus pecados?  | 
  
| 
       ¶
      Aço ytla tiquixtlauazquia teaxca, acaçomo tiquixtlauh: anoço
      timomecauitequizquia anoço timoçauazq^a, anoço tic pouazquia mocuentas:
      in anoço tiquintlaocolizquiâ motolinia, acaçomo ticchiuh: aço çâtiq^lcauh:
      anoço vel moyollocopa tictlatziuizcauh, yn çâ yc timoquelo tictelchiuh:
      açoçan otiquallaztia, otiqualhue catlaztia yn tlein yc tina uatiloc?  | 
    
       ¶ O por vêtura auias d^
      restituir lo ageno, y no lo restituiste o auias de diciplinarte, o de
      ayunar, o rezar tus cuentas o rosario: o auias de dar algo a los pobres, y
      no lo heziste, ni cumpliste: mas lo oluidaste, o de tu voluntad lo dexaste
      de hazer por pereza, o no lo cumpliste a sabiendas: diferiendo de dia en
      dia lo que te fue mandado hazer?  | 
  
| 
       ¶
      Yntlaquitoz ymmoyolcuitia, ca oq^chiuh ynitlamaceualiz nimâ q^lhuiz
      ynsacerdote.  | 
    
       ¶ Y si dixere el que se côfiessa
      q^ ya ha cumplido su penitêcia dezirle ha luego el sacerdote.  | 
  
| 
       Maxiquito
      yn persignum crucis, yuan yn neyolmelaualoni, ynitoca p^fesiô geñ.  | 
    
       Dy el persignum crucis, y la
      confession general.  | 
  
| 
       Nehuapol
      nitlatlacouani, ninoyolmelaua yxpâtzinco yn dios: yeuatzin yn sancta
      Maria, yuan yn sant pedro, yuâ in sant Pablo, sant Miguel, sant Frâcisco,
      yuan yn yemochintin ynixq^chti sanctome yn sctâme: notehuatl in tipadre,
      ca onitlatlaco tlaq^liztica, atliliztica, vetzq^ztica neauiltiliztica, tepâ
      auializtica, chicotlatoltica, ahauilnemiliztica: amo vel onicuep ynnone
      miliz, yeq^ne nicchiuazq^a inq^l ly, çâ amo nicchiuh: niccauazq^a in
      yxq^ch amo q^lli, amo oniccauh, yc chocannoyollo yxpâtzinco yn Dios
      onitlatlaco, onitlatlato, çêca oniuey tlatlaco. Ynaxcan niccêtelchiua
      yn tlacatecolotl, auh vel nicnocê macatzinoua in totec. Dios.
      Nonicnotlatlauhtilia yn sctâ maria muchipa ichpochtli, in vel
      tetlatlatlauhtiliani, ynic nopampa. vt supra.  | 
    
       Yo indigno pecador, me
      confiesso delante de nuestro señor dios: y de sancta Maria, y de sant
      pedro, y de sant pablo, sant miguel, y d^ sant Frâcisco y d^ todos los
      sanctos y sanctas: y a vos padre, que peque en comer, en beuer, en reyr,
      en jugar, en escarnecer, en murmurar, en luxuriar, no corrigiendo ny
      emmendando my vida: y del bien que pudiera hazer, que no lo hize: y de
      todo el mal de que me pudiera apartar, que no me aparte: por lo qual me
      pesa, y digo delante de nr^o señor Dios mi culpa, mi culpa, mi grande
      culpa. Y agora reniego del demonio, y doyme del todo a nuestro señor
      Dios. Y tambien supplico a sancta Maria siempre virgen, ella q^ es abogada
      de todos, q^ ruegue por mi. vt supra.  | 
  
| 
       | 
    
       | 
  
| 
       ¶
      Tetlatlaniliztli, ynitechpa matlactetl teonauatilli, ynic centetl.  | 
    
       ¶ Preguntas, acerca de los
      diez mandamientos de dios del primero.  | 
  
.........................