Voir un extrait / Ver un trozo / See an extract Télécharger / Telecargar

Bautista (fray) Juan (1600): Huehuetlatolli: que contiene las platicas […] Tlatilulco. Convento de Santiago de Tlatilulco.

 

Transcripción e introducción: Isis Zempoalteca Chávez

 

Introducción

 

Los Huehuetlatolli, son considerados como la más fina expresión de la lengua mexicana, convenientes al esquema cristiano. Dichos textos fueron adaptados a la escritura romance conservando la sutileza del idioma náhuatl, hechos al arreglo de las necesidades propias de la predicación de la religión cristiana de los primeros años.

 

Recopilados en un principio por el franciscano fray Andrés de Olmos (1480-1568), pieza clave en la evangelización, desde su llegada hacia el año 1528; compañero del primer obispo y arzobispo de México fray Juan de Zumarraga; y considerado como el primer “investigador” de la cultura, las creencias, ritos y discursos de los antiguos mexicanos. Para Olmos, los Huehuetlatolli eran “las maneras de hablar que tenían los viejos en sus pláticas antiguas”. No obstante misioneros como fray Bartolomé de las Casas, Motolinía, Zorita, Bernardino de Sahagun, Mendieta, Torquemada entre otros, también hicieron halago en sus escritos de estos refinados y antiguos textos.

 

A decir de los expertos, los Huehuetlatolli son considerados de gran importancia por su alta calidad estilística y moral, los primeros que se publicaron en la época novohispana; recopilados, traducidos y difundidos por su profuso contenido educativo. Los Huehuetlatolli o “sabiduría antigua” fueron sacados de las pinturas antiguas (códices) como ejemplo de la memoria de los dadores de la vida, los preservadores de la sabiduría y los perpetuadores de la experiencia.

 

Su antigüedad es imprecisa, pero se cree, que fueron conocidos desde mucho tiempo antes de la llegada de los españoles a tierra americana, probablemente desde la época tolteca. Como anteriormente se menciono fueron grandemente difundidos durante el siglo XVI en su versión castellanizada; sin embargo es hasta Juan Bautista Viseo (1555-1604), de la orden franciscana quien recoge y publica estos en lengua mexicana a partir del interés del mismo fray Andrés de Olmos. Siendo estos textos, la primera edición impresa que se hace hacia el año 1600. Versión adaptada a la concepción cristiana de la fé y la moral, “platicas para aconsejar, educar y guiar en la vida”. Composiciones de sabiduría antigua, que se expresan en un estilo exquisito de principios y normas del mundo indígena, abarcando tanto el orden social político y religioso. Edición conformada por 29 platicas, en náhuatl y español, cuya procedencia abarca la región central de México-Tenochtitlan, Texcoco, Tlaxcala, Tepeyacac (Tepeaca, Puebla).

 

Actualmente solo se conservan dos ejemplares de dicha edición fuera de México. Uno en la Biblioteca John Carter Brown de Providence, Rhode Island y otro en la Biblioteca de la Universidad de Pensilvania, Estados Unidos de América.

 

La transcripción que se publica ahora se hizo utilizando el facsímile publicado en Cd-Rom, por Ascensión Hernández de León Portilla en: Obras Clásicas sobre la Lengua Náhuatl. Compilación de Ascensión Hernández de León-Portilla. Colección Tavera. Serie IX: Fuentes Lingüísticas Indígenas, Vol. 8 Num. 16. Madrid: Fundación Histórica Tavera y Digibis, 1998.

 

El texto original esta divido en tres partes: un texto en español donde se hace la introducción a los Huehuetlatolli; la segunda parte que comprende los discursos en náhuatl y finalmente la tercera la cual contiene la versión españolizada de los relatos recogidos por fray Andrés de Olmos.

 

La traducción al español de los 29 Huehuetlatolli de Juan Bautista se puede consultar en: Huehuetlatolli, testimonios de la antigua palabra, Miguel León-Portilla y Librado Silva Galeana, México: FCE, 1993.

 

Así mismo Jacqueline de Durand-Forest publico una traducción al francés en: Témoignages de l’ancienne parole. Traduit du náhuatl par Jacqueline de Durand-Forest et présenté par Miguel León-Portilla, Paris, La Différence , 1991.

 

En esta edición se publican las dos primeras partes en documentos separados: La Introducción en español bajo el titulo de Huehuetlatolli_Bautista_Intro.rtf y el texto náhuatl bajo el titulo de Huehuetlatolli_Bautista.rtf.

Haut