Notas
introductorias y versión paleográfica de David Charles Wright Carr
Última revisión: 30 de octubre de 2004
(Descripción adaptada a partir de Wright 1997: 446, 447; en la presente versión los datos han sido corregidos y actualizados, agregando un inciso sobre las normas seguidas en la elaboración de la versión paleográfica publicada en el sitio Web de Sup-Infor.)
Juan de San
Francisco es el autor principal de este manuscrito (Echegoyen 2002). Este
principal otomí de Huichapan redactó la primera sección temática, según la
evidencia interna, y la misma caligrafía se encuentra en la sección 3 y en la
mayor parte de las glosas de la sección 4. Alfonso Caso (1930) atribuyó este
manuscrito a Felipe de Santiago, con base en una inscripción en la segunda de
forros, la cual fue agregada posteriormente, probablemente en el siglo XVIII).
Hacia 1632, en su forma final.
Biblioteca
Nacional de Antropología e Historia, México, D.F., Testimonios Pictográficos,
35-60.
Este importante
manuscrito otomí, de 34 fojas (68 páginas) de papel europeo, tiene cuatro
secciones temáticas. En la siguiente descripción seguiré la numeración de
las páginas (o láminas) en el facsímil publicado por Reyes Retana (1992).
La primera sección
(páginas 1-5, 7 y 8; la página 6 está en blanco) consta de los anales del
convento de San Mateo en Huichapan, Hidalgo (1539-1618 y 1629-1632). En esta
sección se habla de la fundación del convento de San Mateo por fray Alonso
Rengel y de la formación del primer cabildo indígena, a cargo del gobernador
otomí don Juan de la Cruz. Se registran, año con año, los nombres de los
frailes del convento, los integrantes del cabildo indígena, y las autoridades
españolas, civiles y eclesiásticas. Se consignan sucesos importantes en el
pueblo, como epidemias, mercedes de tierras, migraciones, adornos en la iglesia,
etcétera, y se mencionan otros acontecimientos en lugares como Querétaro,
Zimapán, Tecozautla, San Juan del Río, Jilotepec, Chapa de Mota y la ciudad de
México.
La segunda sección
(páginas 9, 10) tiene doce signos toponímicos, diez de los cuales tienen
glosas alfabéticas en otomí (véase al respecto Wright 2000).
La tercera sección
(páginas 11 y 13; la página 12 está en blanco) tiene material calendárico,
donde se intenta correlacionar los sistemas otomí, mexica y europea, incluyendo
el zodíaco.
La cuarta sección
(páginas 14-68) presenta unos anales regionales, desde 1403 hasta 1528, combinándose
signos pictóricos con textos alfabéticos en otomí, con breves inserciones en
castellano y náhuatl. (Faltan los años 1445-1448, 1489-1496 y 1509-1512;
parece que se perdieron cuatro hojas del manuscrito.) Hay errores de cálculo en
las fechas mesoamericanas correspondientes a los años 1425 (registrado como 10
casa en lugar de 11 casa) y 1426 (11 conejo en lugar de 12 conejo), así como el
periodo comprendido entre 1451 y 1502, donde se suma una unidad al componente
numérico de cada fecha (por ejemplo, el año 1502 lleva la fecha 11 conejo,
siendo en realidad 10 conejo). La composición de esta sección sigue el formato
tradicional indígena para los anales, adaptado al formato europeo del libro.
Muchos de los signos calendáricos, toponímicos y antroponímicos son similares
a los existentes en los códices nahuas. La presencia de glosas en otomí
comprueba el carácter interlingüístico de estos signos.
Se trabajó con el excelente facsímil a colores, publicado por Reyes Retana (1992), junto con fotografías en blanco y negro, tomadas hace varias décadas, propiedad de Hans Roskamp; éstas sirvieron para resolver varias dudas y para restituir el texto en las orillas del manuscrito, deterioradas después de la toma de las fotos de la colección Roskamp y antes de la toma de las fotos publicadas en 1992.
Todas las letras del alfabeto castellano se transcribieron tal cual, usando para este fin un cuadro analítico de trazos paleográficos, desarrollado inicialmente a partir de los textos y nombres propios en castellano de este manuscrito.
Los números y abreviaturas se transcribieron usando un segundo cuadro analítico de trazos paleográficos. Las restituciones resultantes de desatar las abreviaturas se señalan mediante corchetes. El fonema /n/, cuando es expresado en el manuscrito mediante una línea arqueada arriba de la palabra, se restituyó sin corchetes, ya que su presencia es explícita.
En cuanto a los fonemas otomíes que no existen en el idioma castellano, se desarrolló un cuadro para poder utilizar diversos diccionarios, de diferentes épocas y con sistemas ortográficos muy variados, en las trabajos de traducción. El cuadro “Fonemas otomíes que no extisten en el castellano” se publica en el sitio Web de Sup-Infor, con la esperanza de facilitar el estudio de los textos novohispanos en lengua otomí por parte de los demás investigadores.
El fonema otomí /ts/, expresado en este manuscrito con el dígrafo “tz”, de dejó como “tz”.
Las consonantes dobles en los textos otomíes expresan consonante más oclusiva glotal (“cc” y “cq” = /k’/; “tt” = /t’/; “ttz” = /ts’/, donde /’/ = la oclusiva glotal o “saltillo”. En la transcripción paleográfica se dejaron estas consonantes dobles tales como están en el manuscrito.
Las vocales otomíes que no tienen equivalencias en castellano, escritas en el manuscrito con signos especiales, difíciles de reproducir con las fuentes digitales usuales, se transcribieron con los signos usados actualmente por la Secretaría de Educación Pública: “o” para la vocal pronunciada entre la “o” y la “e” castellanas; “u” para la vocal pronunciada entre la “u” y la “i” castellanas; la diéresis indica nasalización: ä ë ï ö ü.
La b y la d heridas (atravesadas por una rayita horizontal en el manuscrito) se registraron simplemente con las letras “b” y “d”.
El diacrítico ^ sobre las vocales, de valor fonético incierto, se respetó en la transcripción.
Las mayúsculas sólo se emplearon al inicio de las oraciones; los nombres propios se transcribieron con minúsculas, con el fin de mantener una posición neutral, debido al problema de la identificación de todos los antropónimos y topónimos en los textos en otomí.
Cuando aparece el signo “?” sin corchetes, representa un signo muy parecido en el manuscrito, cuyo valor no ha sido determinado; cuando aparece entre corchetes, significa que hay dudas en cuanto a la transcripción de la palabra que lo precede.
El signo que indica el inicio de un párrafo, parecido a la letra “V”, se suprimió, sustituyéndolo por un renglón en blanco.
Referencias
selectas
Alvarado 1976; Carrasco 1950: 22, 131, 168, 169-175, 184, 187, 188; Caso 1930, 1967: 211-225; Echegoyen 2002; Ecker 1940-1941; Ecker 1966; Ecker 2001; Glass 1964: 111, 112; Glass/Robertson 1975: 135, 136; Kubler/Gibson 1951: 61; Lastra, 2001; Ojeda 1985: 11, 12; Reyes Retana 1990, 1992, 1997; Soustelle 1993: 239-241; Wright 1997 y 2000.
ALVARADO Guinchard,
Manuel (editor)
1976
El códice de Huichapan, I. Relato otomí del México prehispánico y
colonial, facsímil parcial y estudio, México, Instituto Nacional de
Antropología e Historia.
CARRASCO Pizana, Pedro
1950
Los otomíes, cultura e historia prehispánica de los pueblos
mesoamericanos de habla otomiana, México, Instituto de Historia,
Universidad Nacional Autónoma de México/Instituto Nacional de Antropología e
Historia.
CASO y Andrade, Alfonso
1930
“Un
códice en otomí”, en Proceedings of the twenty-third international
congress of Americanists, held at New York, September 17-22, 1928, Nueva
York/Lancaster, The Science Press Printing Company, pp. 130-135.
1967 Los calendarios prehispánicos, México, Instituto de Investigaciones Históricas, Universidad Nacional Autónoma de México.
ECHEGOYEN,
Artemisa
2002
“Códice de Huichapan, paleografía y traducción por Lawrence
Ecker” (reseña), en Estudios de cultura otopame (Instituto de
Investigaciones Antropológicas, Universidad Nacional Autónoma de México), no.
3, pp. 249-253.
ECKER, Lawrence
1940-1941
“Testimonio otomí sobre la etimología de ‘México’ y ‘Coyoacán’”,
en El México antiguo (Sociedad Alemana Mexicanista), tomo 5, pp.
198-201.
1966
“Algunas observaciones sobre el calendario otomí y los nombres otomíes
de los monarcas nahuas en el Códice de Huichapan”, en Summa
anthropologica, homenaje a Robert J. Weitlaner, Antonio Pompa y Pompa,
editor, México, Instituto Nacional de Antropología e Historia, pp. 605-612.
2001
Códice de Huichapan, paleografía y traducción, Yolanda Lastra y
Doris Bartholomew, editoras, México, Instituto de Investigaciones Antropológicas,
Universidad Nacional Autónoma de México.
GLASS, John B.
1964
Catálogo de la colección de códices, México, Museo Nacional de
Antropología, Instituto Nacional de Antropología e Historia.
GLASS, John
B./ROBERTSON, Donald
1975
“A census of native American pictorial manuscripts”, en Handbook
of Middle American Indians, volume 14: guide to ethnohistorical sources, part
three, Howard F. Cline, Charles Gibson y H. B. Nicholson, editores del vol.,
Austin, University of Texas Press, pp. 81-252.
KUBLER, George/GIBSON,
Charles
1951
The Tovar calendar, Memoirs of the Connecticut Academy of Arts
& Sciences, vol. 11, New Haven.
LASTRA, Yolanda
2001
“Códice de Huichapan”, en Códices del estado de
Hidalgo/State of Hidalgo codices, Laura Elena Sotelo Santos, Víctor Manuel
Ballesteros García y Evaristo Luvián Torres, coordinadores, Pachuca,
Universidad Autónoma del Estado de Hidalgo, pp. 42-47.
OJEDA Díaz, María de
los Ángeles
1985
Catálogo de códices que se resguardan en la sección de testimonios
pictográficos (a partir de 1965), México, Biblioteca Nacional de
Antropología e Historia.
REYES RETANA M., Óscar
1997
“Semejanzas y diferencias entre los códices de Huichapan y de
Jilotepec”, en Dimensión antropológica, año 4, vols. 9-10, pp.
88-98.
REYES RETANA M., Óscar
(editor)
1990
Códice de Jilotepec, facsímil del ms., estudio de Óscar Reyes
Retana M., Jilotepec, Ayuntamiento de Jilotepec.
1992
Códice de Huichapan, comentado por Alfonso Caso, facsímil del
ms., estudios de Alfonso Caso, México, Telecomunicaciones de México.
SOUSTELLE, Jacques
1993
La familia otomí-pame del centro de México, María de los Ángeles
Ambriz, traductora, Toluca, Instituto Mexiquense de Cultura/Universidad Autónoma
del Estado de México/El Ateneo del Estado de México.
WRIGHT Carr, David
Charles
1997
“Manuscritos otomíes del Virreinato”, en Códices y documentos
sobre México, segundo simposio, vol. 2, Salvador Rueda Smithers, Constanza
Vega Sosa y Rodrigo Martínez Baracs, editores, México, Instituto Nacional de
Antropología e Historia/Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, pp.
437-462.
2000
“Signos toponímicos en el Códice de Huichapan”, en Estudios
de cultura otopame (Instituto de Investigaciones Antropológicas,
Universidad Nacional Autónoma de México), no. 2, pp. 45-72.