Fermer / Cerrar / Close Voir un extrait / Ver un trozo / See an extract Télécharger / Telecargar

Dictionnaine nahuatl-espagnol, à partir du Bnf n° 362

Sybille de Pury Toumi (CELIA-CNRS) avec la collaboration de Marc Thouvenot (CELIA-CNRS)

 

 

 

La saisie du manuscrit du Fonds Mexicain de la BnF catalogué 362 a permis de générer un dictionnaire nahuatl-espagnol où tous les mots nahuatl du dictionnaire apparaissent dans une entrée qui renvoie à celle de l'ouvrage original. Marc Thouvenot a réalisé un programme pour générer le dictionnaire sous cette seconde forme. Tous les mots nahuatl de l'ouvrage original ont été extraits et reportés en première colonne Cette technique a pour effet que la forme n'est pas celle d'un dictionnaire, au sens classique du terme. Ainsi le mot qui se trouve dans la deuxième colonne, en face de l'entrée nahuatl, renvoie au texte de l'entrée dans laquelle ce mot se présente, en troisième colonne. Le mot nahuatl n'a donc pas forcément comme correspondant sa traduction. On a les cas de figure suivants :

- correspondance biunivoque entre le mot nahuatl et le mot espagnol

aahuatomatl

Vellota

Aahuatomatl

- correspondance entre l'un des synonymes nahuatl et le mot espagnol

acapetlacalli

Caxa ásu usansa

Petlacalli Acapetlacalli, toptli.

- correspondance entre le mot nahuatl et un autre mot que celui qui apparaît dans la colonne espagnole correspondante :

acalticaniauh

Navegar

es lo mismo que pasar, y assi dicen acaltica nipanoa acalticaniauh, que es lo mismo, que voy ô paso en Canoa.

 

alactic

Resbalar

Alahua petzcoa Xolhua cosa que esta rezbaladiza Alactic.

 

Haut