Fermer / Cerrar / Close Informaciones Télécharger / Telecargar

.A:

â , interj.

Ordinairement renforcé par "ca ", oh !

Launey II 104.

"a ca nelleh âxcân ca ômotôptenqueh, ca ômopetlacaltenqueh in têteoh, in tlamacazqueh ", oh voici qu’en vérité, aujourd’hui, ils se sont enfermés dans leurs coffres, dans leurs caisses, les dieux pourvoyeurs. Launey II 160.

R.Siméon signale également d’après Olmos une interj. "a " mais qui, elle, serait postposée.

"âtl a, xiccaqui a ", de l’eau, eh ! écoute eh ! (Olm.).

.AA:

aa :

interj. exprimant la plainte, la douleur (Olm.).

.AACA:

aaca > aac, redupl. sur aca.

variante de aqui. D’après SIS 1950,247.

.AACANA:

aâcâna > aâcân.

Cf. ahahcâna.

.AACATLAH:

aâcatlah, redupl. sur âcatlah, locatif.

Cf. ahâcatlah.

.AACAXILOTIC:

aâcaxilotic.

Cf. ahâcaxilotic.

.AACCAYOTL :

aaccâyôtl :

Chose qui est le fait d’un homme qui a perdu la raison.

in chohcholohcâyôtl, in aaccâyôtl ", une chose folle, insensée. Sah6,250 (aaccaiotl).

Form : nom d’action sur aaqui. Cf. aacqui.

.AACHCUI:

aachcui > aachcui-.

*~ v.t. tê-., médire de quelqu’un, rapporter, faire de faux rapports.

Esp., chismear (M).

Form: semble être la redupl. d’un verbe *achcui.

.AACHTI:

aachti > aachti-.

*~ v.t. tê-., être au service de quelqu’un, être son page, son valet.

Esp., ser criado o paje de otro (M).

Allem., jmds. Diener sein. SIS 1950,350.

"têaachti ", il est le serviteur de quelqu’un. Sah4,7.

.AACHTLI:

aachtli.

Cf. ahâchtli.

.AACQUI:

aacqui:

Irrité, furieux, qui a perdu la raison, qui est hors de lui.

Esp., atronado o furioso (M).

" naacqui  ", je divague, je manque de raison, je suis furieux, hors de moi (S).

Form: pft. sur aaqui.

.AACTIUH:

aactiuh > aactiyah.

1.~ v.i., trotter, aller en courant, marcher vite (S).

Esp., ir trotando (M).

in tlaâltîltin întlân aactihuih, cencah motlahtlaloah", ceux qui ont été baignés vont courant parmi les autres, ils courent vite dans tous les sens. Sah2,143.

in tlaâltîltin întlân aactihuih ", ceux qui ont été baignés vont courant parmi les autres.

Sah2,143.

2.~ v.i., être inséré.

îtech yehyetiuh îtech aactiuh îtech pipilcatiuh châlchiuhcôânacochtli ", avec elle venait, étaient insérées, étaient suspendues les boucles d’oreilles en serpent de jade. Avec l’armure de parade, quetzalapanehcâyôtl. Sah12,15.

Form: v.composé sur aaqui.

.AACTIYALIZTLI:

aactiyaliztli:

Trot du piéton, marche rapide, pas de course (S).

Esp., trote, del que camina (M).

Form: nom d’action formé sur le pft. du verbe aactiuh.

.AACXOYATIC:

aacxoyatic.

Cf. aaxotic et ahacxoyatic.

.AAHCI:

aahci > aahci-.

*~ v.inanimé, mûrir, en parlant de fruits.

Allem., (Frucht) reifen. SIS 1950,247.

"notech aahci ", je suis atteint, je suis blessé - lastimarme las hormigas o cosas semejantes, passando por ellas.

*~ v.i., atteindre, parvenir à son but, toucher, approfondir une chose, parvenir à la savoir entièrement, complètement, la tenir, la posséder.

Esp., alcanzar a saber algo enteramente o tener familiaridad muy particular con personas de calidad (M).

Allem., erreichen, bis wohin reichen, anlagen, einholen. SIS 1950,247.

"ôaahcic", il a atteint (un endroit). SIS 1950,317.

"aahcitimoquetz ", (des rayons) ont atteint (un endroit) - (Strahlen) berührten und erreichten d.h. reichten hin. SIS 1950,247.

"onaahcitiuh ", il va atteindre (son lieu) - er geht (an seinem Ort) anlangen. SIS 1950,322.

*~ v.t. tê-., fréquenter quelqu’un de distinction, vivre familièrement, intimement avec lui.

"têaahcitihuetzi ", il attaque les gens avec violence, c’est un fou furieux - loco furioso (M).

.AAHCINI:

aahcini, éventuel sur aahci.

1.~ celui qui approfondit un sujet ou parvient à savoir une chose entièrement.

2.~ qui fréquente des personnes de qualité ou vit familièrement avec elles.

.AAHHUICTLAZA:

aahhuîctlâza > aahhuîctlâz.

*~ v.t. tê-., repousser, rejetter quelqu’un.

Form: redupl. sur ahhuîctlâza.

.AAHUATON:

aahuaton.

Cf. ahahhuatôn.

.AAHUITZOCALAQUI:

aâhuitzocalaqui > aâhuitzocalac.

*~ v.i., nager sous l’eau.

Esp., nadar debaxo del agua (M).

Form: redupl. sur âhuitzocalaqui, le morph.incorp. est peut-être âhuitzotl, la loutre.

.AAHUIYAC:

aahuiyac.

Cf. ahahhuiyac.

.AALACATOC:

aalacatoc.

Cf. ahalacatoc.

.AALTIA:

aaltia.

Cf. ahâltia.

.AAMOXTLI:

aamoxtli.

Cf. ahâmoxtli.

.AAPILOLLI:

ââpilôlli:

Jarre.

Angl., jar.

tlâ cehuîlôz amââpilôl ", qu’on éteigne (le feu) ; (à) vos jarres - let (the fire) be put out ! (bring) your water jar. Incendie d’un temple. Sah12,2.

.AAQUI:

deux entrées

A.~ aaqui > aac.

*~ v.i., pénétrer (quelque part).

*~ métaphor.,têtlaxima, têpan yâuh, têtlân aaqui ", il commet l’adultère.

Angl., he committed adultery, was an adulterer, adulterous. Sah4,5.

*~ v.inanimé, être inséré.

îtech yehyetiuh îtech aactiuh îtech pipilcatiuh châlchiuhcôânacochtli ", avec elle venait, étaient insérées, étaient suspendues les boucles d’oreilles en serpent de jade. Avec la parure, quetzalapanehcâyôtl. Sah12,15.

B.~ ââqui > ââc.

*~ v.inanimé, être trempé.

Angl., to be soaked (K).

Esp., se empapa (Z).

Form: sur âqui, morph.incorp. â-tl.

.AAQUIA:

aaquia > aaquih.

Cf. ahaquia.

.AAQUILIA:

aaquilia > aaquilih.

*~ v.bitrans. motla-., se mettre (des sandales ou un vêtement).

quimaaquilia împozolcac iztac ", ils mettent leur sandales d’écume. Sah8,63.

Form: redupl. sur aquilia.

.AATEPOCATIC:

aatepocatic:

*~ botanique, nom d’une plante médicinale.

Citée parmi d’autres comme remède à la maladie nommée îxahatemi. Sah10,142.

Indiquée dans une liste de plante. Sah10,86.

Peut-être Anona aquamosa d’après von Gall op.cit.p.224.

.AATEQUIA:

ââtequia > ââtequih.

*~ v.t. tla-., verser beaucoup d’eau sur quelque chose.

in ihcuâc cââtequiâyah ", quand ils jettaient de l’eau sur (le bâtiment).

Présage, incendie d’un temple. Sah12,2.

Form:redupl. sur âtequia.

.AAXOTIC:

aaxotic:

*~ botanique, nom d’une plante.

Cf. Sah HG 7,228, identité inconnue. Sah Garigay IV 320, sans doute une erreur: il faudrait lire aacxoatic pour aacxoyatic.

.AAYILIA:

ââyilia > ââyilih.

*~ v.réfl., faire.

in tlein mââyilia ahtle nênquîzaz ", quoiqu’elle fasse rien n’échouera. Sah4,2.

Form: redupl. sur âyilia.

.AAZTITLAN:

aaztitlan, locatif.

Cf. ahaztitlan.

.AAZTLI:

aaztli.

Cf. ahaztli.

.AC:

âc, interrogatif.

Qui?

ahmo âc îchân calaquiya, ahmo âc oncochiya ", personne ne rentrait chez soi, personne ne dormait. Sah8,43.

Angl., one, who ; someone. R.Joe Campbell 1997.

.ACAC:

acâc :

Personne…ne…

ayâc teâahhuaya acac mahhuaya ", personne ne grondait, personne ne se disputait. Sah2,162.

Il s’agit peut-être d’une erreur pour ayâc.

.ACACALOTL:

âcacalôtl:

*~ ornithologie, nom d’un oiseau aquatique, le jaribu.

Esp., cuervo marino (M II 1r).

Of the Circoniidae or stork and ibis family. Dib Anders XI 43 n.20.

R.Siméon dit: plongeon, oiseau amphibie ressemblant au corbeau.

Michel Gilonne 1997,46 dit Acacalotl s’applique (…) au Jaribu (Jaribu mycteria Lich., Fam. Ciconidae, Ord. Ciconiformes) ou au Plongeon (Fam. Gravidae, Ord. Gaviiformes)

Seler suppose: Plegadis quarauna L. = Sichler (Ibis).

Décrit en Sah11,43.

Mentionné dans une liste d’oiseaux aquatiques. Sah11,57.

Dans une énumération d’oiseaux de la lagune. Sah 1927,118 = Sah2,82. On trouve ici le pluriel âcacalômeh.

Form: sur cacalôtl, morph.incorp. â-tl.

.ACACALOTLAHTOA:

âcacalôtlahtoa > âcacalôtlahtoh.

*~ v.i., parler comme des jaribus.

âcacalôtlahtoah ", ils parlent comme des jaribus.

Est dit de personnes qui imitent le gibier d’eau. Sah2,82 = Sah1927,118.

Form: sur tlahtoa, morph.incorp. âcacalôtl.

.ACACAPACQUILITL:

âcacapacquilitl:

*~ botanique, nom d’une plante aquatique.

Aganippea bellidiflora D.C.

Décrite en Sah11,195.

Garibay Sah 1969 IV 319 donne la forme âcapapacquilitl.

.ACACATL:

âcacatl.

Cf. âzacatl.

.ACACHACHACATL:

âcachachacatl:

*~ zoologie, variété de sauterelle.

Esp., autre genero de langostas (M).

Angl., a type of grasshopper, locust (K).

N’est pas mentionné en Dib Anders. XI.

* plur.,âcachachacameh’.

Form: sur *chachacatl, morph.incorp. âca-tl.

.ACACHAPOLIN:

âcachapolin:

*~ zoologie, Espèce de grosse sauterelle dont le vol bruyant, bourdonnant est comparé à celui d'une flèche.

Esp., cierto genero de langosta (M).

Décrite en Sah11,96 = Sah HG XI 5,72.

Acridium peregrinum. Sah Garibay IV 319.

Hay muchas maneras de langostas en esta tierra y son como las de Espana ; unas de ellas llaman acachapolin, que quiere decir langosta como saeta ; dicen asi porque van recias cuando vuelan, y rugen como una saeta: suelen las comer’.

Garibay Sah III 279 = Sah HG XI 5,72.

N’est pas mentionnée par F.Karttunen.

Form: sur chapolin, morph.incorp. âca-tl, au sens de flèche et non de roseau.

.ACACHATL:

âcachatl:

*~ zoologie, espèce de sauterelle.

Esp., genero de langostas (M II 1r).

Allem., eine Heuschrecken Art. SIS 1952,251.

N’est pas mentionné par Dib Anders XI.

Attesté par le 362.

Cf. aussi âcachachatl dont âcachatl serait une forme courte. Cf. F.Karttunen s chachatl.

.ACACHICHICTLI:

âcachichictli:

*~ ornithologie, grèbe de l’Ouest ou grèbe élégant,

Oiseau nommé ainsi à cause de son chant qui répète ‘achichichic’.

Angl., Western grebe. R.Joe Campbell 1997.

Sah HG XI 2,81. Aechomorphus occidentalis. Garibay Sah IV 319.

‘Hay otra ave en esta laguna que se llama acachichictli, y llamase asi porque su canto es achichic ; anda entre las espadanas y las juncias ; de su canto toman los pescadores senal de cuando quiere amanecer porque antes que amanezca un poco comienza siempre a cantar, y luego responden las demas aves del agua, tambien cantando, siempre habita en la laguna, y es de comer’. Sah Garibay III 249-50 = Sah HG XI 2,8 = Sah11,39.

Voir aussi âcihtli.

Michel Gilonne 1997,29 semble considérer pipitztli et âcachichictli comme synonymes. Les deux termes se suivent dans Sah11,39.

.ACACHINANCO:

âcachinânco :

*~ toponyme.

.ACACHIQUIHUITL:

âcachiquihuitl:

Corbeille de roseaux.

Esp., canasto hecho canas (M II 1r).

jicara para tortillas (X25).

Angl., reed basket (K).

reed baskets. Sah10,83.

Note: X n’indique pas une voyelle initiale longue.

Cf. aussi otlachiquihuitl.

Form: sur chiquihuitl, morph.incorp âca-tl.

.ACACHOLLOHHUAH:

âcachollohhuah tepanêcatl :

*~ titre ou nom pers.

.ACACHTO:

acachto:

D’abord, premièrement.

Esp., primero, primeramente (M).

Angl., first (K).

first, at first. R.Joe Campbell 1997.

Cf. la variante acatto.

.ACACHTOPA:

acachtopa :

D’abord, premièrement.

Esp., primero, primeramente (M).

Angl., first (K).

Syn. de acachto.

.ACACHTOPAHUIA:

acachtopahuia > acachtopahuih.

*~ v.t. tla-., être le premier à faire quelque chose.

Angl., to be the first to do some thing (K).

D’après Carochi Arte.

.ACACIHTLI:

âcacihtli :

*~ nom pers.

.ACACIHTZIN:

âcacihtzin, honor. sur âcacihtli.

*~ nom pers.

.ACACOCOYOTL:

âcacocoyôtl:

Sorte de plantes parasites (lianes) qui croissent dans certains arbres.

Esp., cuentas gordas que se crian en ciertos arboles (M II 1r.).

.ACACPALLI:

âcacpalli:

Siège de roseaux.

îtôlicpal, âcacpalli ", son siège de joncs, le siège de roseaux. Sah1,34.

tlanepantlah ihcatiuh îtôcâ âcacpalli, âcatl in tlachihchîhualli, ihhuitl icpac ihcatiuh ôme, âmatl îtech pilcatiuh îtech zouhtiuh inic tlahcuilôlli âcaxilqui quinapalohtihuih, cencah quimâhuiztilihtihuih ", au milieu se dresse le siège nommé âcacpalli, fait de roseaux, au dessus se dressent deux plumes, des papiers pendent, s’étendent autour de lui peints de rayures noires, ils le portent avec les mains, ils le vénèrent beaucoup. Sah 1927,122.

Form: sur icpalli, morph.incorp âcatl.

.ACACUAHUITL:

âcacuahuitl:

Calumet, tubes de roseaux.

Tube de bois bourré de charbon de bois pulvérisé et humide et de plantes aromatiques et dont la fumée répand une odeur agréable. SIS 1952,251.

Angl., smoking tube. R.Joe Campbell 1997.

âcacuahuitl, âcaiyetl, iyetlalli huel ocotzoyoh îhuân xôchiocotzotl ", des calumets, des pipes et des cigares bien résineux et aromatiques. Sah8,69.

quiquimiloâyah âcacuahuitl ", ils empaquetaient des tubes de roseaux.

Dans une énumération de ce qui était préparé pour le défunt. Launey II 292 = Sah3,44.

âcacuahuitl ", chocolate beater. Sah9,51 ce qui est sans doute une confusion avec âcuahuitl. Mais R.Joe Campbell 1997 donne aussi ce sens.

Form: sur cuahuitl, morph.incorp. âca-tl.

.ACACUAUHCAXTICA:

âcacuauhcaxtica:

Dans un panier.

âcacuauhcaxtica commanah ", ils présentent (les offrandes) dans un panier – they laid them in a basket. Sah2,62.

.ACACUAUHCHIUHQUI:

âcacuauhchîuhqui:

Qui fabrique des calumets.

Allem., der Holtzröhren verfertigt.

Angl., a maker of reed smoking tubes.

SIS 1952,251 = Sah10,88.

Form: sur tla-chîuhqui, morph.incorp. âcacuahu-itl.

.ACACUAUHNAMACAC:

âcacuauhnâmacac:

Vendeur de calumets.

Allem., Duftröhren-Verkaufer.

Angl., smoking tube seller.

Son activité est décrite en Sah 1952,8 = Sah10,88.

Form: sur tla-nâmacac, morph.incorp. âcacuahu-itl.

.ACACUEXHUIA:

âcacuexhuia > âcacuexhuih.

*~ v.t. tla-., utiliser une cloison de roseaux pour prendre du poisson.

tlaâcacuexhuia ", er bedient sich des Fischrechens. SIS 1952,312.

il utilise un barrage - he use a weir.

Est dit du vendeur de poisson. Sah10,80.

Manque dans Molina II 1r.

Form: sur âcacuextli.

.ACACUEXTLI:

âcacuextli:

Cloison de roseaux pour prendre des poissons.

Esp., canal de pescado (M).

Allem., Fischrechen, Fischwehr. SIS 1952,251.

.ACACUEYATL:

âcacueyatl, variante âcacuiyatl.

*~ zoologie, petite grenouille des roseaux.

Rana sp. Garibay Sah IV 319.

Décrite en Sah11,63.

Le texte esp. dit: ‘a las ranas llaman cueyatl ; unas son negras, otras pardillas, son barrigidas, y se comen desolladas. A las ranas grandes llaman las tecalatl ; hay unas ranillas que se llaman acacueyatl que quiere decir ranas de cieno, y crianse en las cienegas aunque se seca el agua, no se mueren, métense en la humedad de de la tierra ; son de comer.

Sah HG XI 3,25 = Sah Garibay III 26.

Form: sur cueyatl, morph.incorp. âca-tl.

.ACAH:

acah :.

*~ pronom indéfini, quelqu’un.

Angl., someone. R.Andrews Introd. 419.

some, someone ; anyone ; one ; whoever ; another ; he who. R.Joe Campbell 1997.

ahmo zan nacah ", je ne suis pas n’importe qui.

in acah ahtle îcôn monemachtih ", si quelqu’un ne s’est pas préparé de marmite. Sah2,96.

* plur., acameh’.

.ACAHCEH:

acahceh, variante de acahzo yeh.

Ou bien peut-être d’un autre côté.

Launey II 90 note 97 = Sah6,142.

.ACAHCEHMO:

acahcehmo :

Peut-être que non.

auh acahcehmo tiyahcauh ", peut-être n’est-il pas un brave guerrier. Sah6,224.

Cf. aussi ahcazomo.

.ACAHTI :

âcahti > âcahti-.

*~ v.i., être quelqu’un.

commonectia in mâ itlahti in mâ âcahti zan ahtlehti ", il désire être quelque chose, être quelqu’un mais il n’est rien. Sah4,7.

Form : sur âcah, suffixe verbalisateur –ti.

.ACAHUA:

âcâhua > âcâhua-.

*~ v.i., se couvrir de mauvaises herbes.

âcâhuatimaniz in quiyahuatl in ithualli ", la porte (et) la cour seront couvertes de mauvaises herbes – weeds would cover at the gateway or the courtyard. Sah5,161.

.ACAHUAHCAN:

âcahuahcân :

*~ toponyme.

.ACAHUALCO:

âcâhualco, locatif à sens temporel.

*~ calendrier, premier mois de l’année (Clav.), qui correspondait à notre mois de mai.

Cf. âtlacâhualco et cuahuitl êhua.

Form: locatif sur âcâhualli.

.ACAHUALLAH:

âcâhuallah, locatif sur âcâhualli.

Lieu garni de broussailles.

.ACAHUALLI:

âcâhualli:

Grandes herbes sèches servant à allumer les fours.

Esp., yerbas secas y grandes para encender hornos (M).

Angl., large dry leaves for lighting ovens (K).

Broussailles sèches, terre inculte, champ en friche (S).

Frances Karttunen suppose que le sens premier est: chose déshydratée.

Form: nom d’objet sur *âcâhua.

.ACAHUATOTOTL:

âcâhuatôtôtl:

Petit oiseau jaune ou bleu avec du gris sur le dos.

Esp., pajaro (chico amarillo o azul con gris sobre la espalda) (T170 et 243).

Angl., small yellow or blue bird with grey on the back (K).

F.Karttunen propose sur tôtôtl, morph.incorp. âcâhua-l-li. Mais on pourait aussi comprendre âcahuah tôtôtl avec disparition du saltillo devant t.

.ACAHUIA:

âcahuia > âcahuih.

*~ v.t., attraper (de petits animaux) avec des flèches de roseaux.

tlatôchâcahuihtinemih ", ils passent leur temps à attraper des lapins avec des flèches de roseaux. Est dit des Otomis. Launey II 243 = Sah10,29.

Form: sur âca-tl.

.ACAHUITZTLI:

acahuitztli :

*~ nom divin, peut-être pour yacahuitztli ou yahcahuitztli.

.ACAHZO:

acahzo:

Peut-être.

acahzo yeh " ou " acahceh ", ou bien peut-être d’un autre côté. Launey II 90 note 97.

.ACAHZOMO:

acahzomo:

Peut-être non.

acahzomo, ahzo zan ômpa ammotlamiah ahzo zan anquipiquih ahzo zan toca ammocacayahuah ", peut-être qu’il n’en est rien, peut être que vous vous échappez de là-bas tout simplement, peut-être que vous inventez tout cela uniquement, peut-être vous moquez vous de nous - perhaps not, perhaps you only fly from here, perhaps you only pretend it, perhaps you make sport of us. Sah12,13.

.ACAHZOYEMO:

acahzoyemo:

Peut-être non encore.

.ACAIHTIC:

âcaihtic, locatif sur âca-tl.

Dans les champs de roseaux.

Esp., dentro del carrizal. Cron. Mexicayotl 62.

.ACAIXHUA:

âcaixhua > âcaixhua-.

*~ v.inanimé, se couvrir de roseaux, en parlant d’un champ.

Form: sur ixhua, morph.incorp. âca-tl.

.ACAIXTLI:

âcaîxtli:

Noeud de roseau.

Esp., nudo de cana (M II 1r).

Form: sur îxtli, morph.incorp. âca-tl.

.ACAIYECHICHINA:

âcaiyechichîna > âcaiyechichîn.

*~ v.i., fumer des tubes bourrés de tabac et de plantes aromatiques.

R.Siméon dit: sucer des plantes aromatiques.

.ACAIYETL:

âcaiyetl:

Calumet, tube à fumer du tabac mèlé à des plantes aromatiques, cigare.

Allem., Röhre für Duftkraut. Sah 1952,158:15.

Esp., caña de tabaco. Cf. Sah HG I 19,18.

caña de çahumerio (M).

Carrizo o caña lleña de tabaco para fumarlo. Al principio fué de caña, posteriormente de barro, jade, oro pero conserva su nombre primitivo. De aqui deriva el aztequismo ‘acayete’ con el mismo significado. Garibay Sah IV.

Cf. le mexicanisme acayote: pipa de los antiguos mexicanos (avec illustr.).

Angl., tobacco tubes. Sah10,88 où l’on trouve une énumération des différents tubes de tabac.

âcacuahuitl, âcaiyetl, iyetlalli huel ocôtzoyoh îhuân xôchiocôtzotl ", des calumets, des pipes et des cigares bien résineux et aromatiques. Sah8,69.

âcaiyetl ihtic motema moneloa ocôtzotl, mochichîna ", on le fourre dans un tube à fumer, on le mélange à de la résine, on le fume. Est dit de la variété de tabac itziyetl 

Cod Flor XI 142r = ECN9,146 = Sah11,147.

R.Siméon dit acayetl ou acayyetl, roseau, plante aromatique odoriférante qu’on déposait sur les tombeaux (Clav.) ; peut-être tige de tabac.

Form: sur iyetl, morph.incorp. âca-tl.

.ACALACANA:

âcalâcana > âcalâcan.

*~ v.i., mettre à sec une barque ou un canot.

Esp., hazer encallar el nauio, o la barca (M II 1r).

Form: sur âcâna, morph.incorp. âcal-li.

.ACALAQUIA:

âcalaquia > âcalaquih.

1.~ v.t. tla-., submerger, plonger, mettre une chose dans l’eau.

Esp., meter algo debajo del agua, o hundirlo (M).

Angl., to dive, to submerge something (K).

Form: sur calaquia, morph.incorp. â-tl.

2.~ v.t. tla-. ou tê-., embarquer quelque chose ou quelqu’un.

conâcalaquiah, conâcaltêmah in îxquich nextlâhualli ", ils embarquent, ils chargent sur une barque toutes les offrandes. Sah2,89.

*~ v.réfl. m-., s’embarquer.

oc ceppa mâcalaquihqueh ", ils remontèrent sur les bateaux. Launey II 268 = Sah10,190.

ommâcalaquihqueh ommâtoctihqueh ", ils se sont embarqués, ils se sont jetés à l’eau. Sah12,5.

*~ v.réfl. à sens passif, on l’embarque.

moch ommâcalaquih, ommâcaltên ", tout fut placé dans les barques, tout fut entassé dans les barques. Cadeaux à Cortès. Sah12,13.

Form: sur aquia, morph.incorp. âcal-li.

.ACALCHIMALEH:

âcalchîmaleh, nom possessif.

*~ nom possessif sur âcalchîmal-li, qui possède un canot de guerre.

* plur., ceux ont des canots de guerre.

Angl., shield-boatmen. R.Joe Campbell 1997 (acalchimalleque).

âcalchîmalehqueh ", ceux qui possèdent des canots de guerre - the shield-botmen. Sah12,67.

contlâzah in âcalchîmalehqueh in tlatzontectli in împan in Españoles ", ceux qui ont des canots de guerre lancent des javelots sur les Espagnols - the shieldbotmen cast the barbed spears on the Spaniards. Sah12,68.

.ACALCHIMALLI:

âcalchîmalli:

1.~ canot de guerre.

Angl., shield-boat. R.Joe Campbell 1997.

2.~ parure, bouclier carré propre au dieu du pulque Tôtoltêcatl. Cf. SGA II 488.

in îchîmal, in îâcalchîmal ", il porte son bouclier, son bouclier en forme de canot.

Décrit Tôtoltêcatl. SGA II 487.

Form: sur chîmalli, morph.incorp. âcal-li.

.ACALCHIMALTICA:

âcalchîmaltica:

Dans des bateaux de guerre, à l’aide de bateaux de guerre.

Angl., in schield-boats, with the use of shield-boats. R.Joe Campbell 1997.

Form: instrumental sur âcalchîmal-li.

.ACALCO:

âcalco, locatif sur âcal-li.

En bateau, sur un bateau.

Angl., in a boat ; in the boat. R.Joe Campbell 1997.

in ihcuâc îtîtlanhuân motêuczoma in ômpa calacqueh in îâcalco don hernando cortes ", lorsque les messagers de Moctezuma sont entrés dans le navire de Don Hernando Cortés. Sah12,15.

in ôtlecôtoc âcalco cecenyahca on tlâlcuahtimani îîxpan in capitan ", une fois qu’ils eurent grimpé sur le navire, chacun à son tour a mangé la terre devant le Capitaine. Sah12,15.

quinhuâltemohuihqueh in îmâcalco ", ils les firent descendre dans leur barque. Sah12,17.

in huâltemôqueh âcalco ", quand ils eurent descendu dans la barque. Sah12,17.

mopâtlaya âcalco ", on le dissolvait dans une barque. Est dit du pinole, chiyampinolli. Sah2,96.

ohômentin âcalco quimommahmanqueh ", ils les ont placés deux par deux dans des barques.

W.Lehmann 1938,268.

.ACALCUACHPANCUAHUITL:

âcalcuâchpancuahuitl:

Mât de bateau.

Form: sur cuahuitl, morph.incorp. âcalcuâchpan-itl.

.ACALCUACHPANITL:

âcalcuâchpanitl.

Voile de bateau.

Form: sur cuâchpanitl, morph.incorp. âcal-li.

.ACALCUAUHYOLLOTL:

âcalcuauhyôllôtl:

Mât de bateau.

Form: sur cuauhyôllôtl, morph.incorp. âcal-li.

.ACALCUEXCOCHTIANI:

âcalcuexcochtiâni, éventuel sur cuexochtia, morph.incorp. âcal-li.

Pilote qui se tient à la poupe du navire.

.ACALCUEXCOCHTLI:

âcalcuexcochtli:

Poupe, arrière du navire.

Form: sur cuexcochtli, morph.incorp. âcal-li.

.ACALEH:

âcaleh,

*~ nom possessif sur âcal-li, propriétaire d’une barque.

* plur., les propriétaires de barques.

Angl., boat owners. R.Joe Campbell 1997.

âcalehqueh ", les propriétaires de barque. Ils rendent un culte à Châlchiuhtli îcue. Sah1,22.

Ils rendent un culte praticulier à Châlchiuhtli îcue sous le signe ce âtl.

Sah 1950,194 = Sah4,99.

.ACALHUAH:

âcalhuah, nom possessif sur âcal-li.

1.~ qui possède un ou des bateaux.

Allem., Botbesitzer. SIS 1950,251.

2.~ titre divin,Acalhuah ôme tôchtli’, celui qui possède les barques d’Ome tôchtli, titre sacerdotal.

Cf. Sah HG II Ap IV 14. Garibay Sah IV 319.

Acalhuah sert de titre au dieu ôme tôchtli au ministre du culte qui porte le même nom.

Sah 1952,251.

.ACALHUAHCAN:

âcalhuahcân :

*~ toponyme.

.ACALHUIA:

âcalhuia > âcalhuih.

*~ v.t. tla-., transporter une chose par bateau.

*~ v.réfl., naviguer pour se distraire.

Form: sur âcal-li.

.ACALHUITEQUI:

âcalhuitequi > âcalhuitec.

*~ v.récipr., se heurter les uns les autres en bateaux ou avec des bateaux.

R Andrews Introd 419.

mâcalhuitequih, mâcalhuitectihuih ", des bateaux se heurtent, ils viennent se heurter les uns les autres. Sah12,67.

Form: sur huitequi, morph.incorp. âcal-li.

.ACALIHMACHONI:

âcalihmachôni, éventuel du passif sur ihmati, morph.incorp. âcal-li, n.d’instr.

Gouvernail, timon, ce qui sert à diriger un bateau.

.ACALIHUI:

âcalihui > âcaliuh.

*~ v.inanimé, s’incurver.

Angl., it become grooved.

it become grooved, it become furrowed. R.Joe Campbell 1997.

Décrit le dos, tocuitlapan. Sah10,120.

la partie incurvée du dos, tocuitlapanâcaliuhcân. Sah10,121.

Form: sur âcal-li.

.ACALIHYAYALIZTLI:

âcalihyâyaliztli:

Sentine, puanteur, ordures du navire.

Form: nom d’action sur ihyâya, morph.incorp. âcal-li.

.ACALIUHCA:

-âcaliuhca:

* à la forme possédée seulement, partie incurvée de quelque chose.

tâcaliuhca ", notre partie incurvée - our grooving. Sah10,136.

.ACALIUHQUI:

âcaliuhqui:

Incurvé.

Angl., grooved, furrowed. R.Joe Campbell 1997.

Décrit la fossette du menton. Sah10,106.

la partie incurvée du dos, tocuitlapanâcaliuhcân. Sah10,121.

Form: pft. sur âcalihui.

.ACALIUHYAN:

âcaliuhyân, locatif.

Partie incurvée.

tâcaliuhyân ", notre partie incurvée - our grooved place. Sah10,136.

.ACALLACHIXCATEACHCAUH:

âcallachixcâtêâchcâuh:

Premier pilote.

Form: sur têâchcâuh, morph.incorp. âcallachixqui.

.ACALLACHIXQUI:

âcallachixqui:

Pilote, celui qui dirige le bateau, ou qui veille sur lui.

Form: sur tlachixqui, morph.incorp. âcal-li.

.ACALLACHIYANI:

âcallachiyani, éventuel sur chiya, morph.incorp. âcal-li.

Pilote, celui qui dirige le bateau ou qui veille sur lui.

âcallachiyani in têâchcâuh ", premier pilote, ou pilote principal.

.ACALLAIHYAYALIZTLI:

âcallaihyâyaliztli:

Sentine, ordures du bateau.

Cf. la variante âcalihyâyaliztli.

Form: nom d’action sur ihyâya, morph.incorp. âcal-li.

.ACALLALHUACCAQUIXTIA:

âcallâlhuâccâquîxtia > âcallâlhuâccâquîxtih.

*~ v.i., mettre un bateau à sec.

Form: sur tlâlhuâccâquîxtia, morph.incorp. âcal-li.

.ACALLALHUACCAQUIXTIH:

âcallhuâccâquîxtih, prf sur âcallhuâccâquîxtia.

Celui qui met un bateau à sec.

.ACALLAMOCUITLAHUIH:

âcallamocuitlahuih, pft. sur cuitlahuia, morph.incorp. âcal-li.

Marin, matelot, celui qui prend soin du bateau.

.ACALLAN:

âcallân :

*~ toponyme.

.ACALLANEHUIA:

âcallanehuia > âcallanehuih.

*~ v.i., ou v.réfl., noliser, frèter un navire.

Form: sur tlanehuia, morph.incorp. âcal-li.

.ACALLANEHUIH:

âcallanehuih, pft. comme nom d’agent.

Frèteur.

Form: pft. sur âcallanehuia.

.ACALLANELOH:

âcallaneloh, pft. comme nom d’agent.

Rameur, mousse, matelot.

Form: pft. sur tlaneloa, morph.incorp. âcal-li.

.ACALLAPANALIZTLI:

âcallapânaliztli:

Naufrage, rupture du bâteau.

Form: nom d’action sur tlapâna, morph.incorp. âcal-li.

.ACALLAPANI:

âcallapâni > âcallapân.

*~ v.i., essuyer un naufrage.

*~ v.inanimé, se briser, se rompre, en parlant d’un bâteau.

nopan ôâcallapân ou ôtlapân in âcalli ", sur moi (pour mon malheur) se brisa le bâteau.

Form: sur tlapâni, morph.incorp. âcal-li.

.ACALLAXTLAHUILLI:

âcallaxtlâhuîlli:

Frèt.

Form: nom d’objet sur ixtlahuia, morph.incorp. âcal-li.

.ACALLAXTLAHUILONI:

âcallaxtlâhuîlôni, éventuel du passif comme nom d’intrument.

Frèt, prix de louage d’un bateau.

Form: éventuel du passif sur ixtlahuia, morph.incorp. âcal-li.

.ACALLAZA:

âcallâza > âcallâz.

*~ v.i., ou v.t. tla-., lancer un bateau.

Form: sur tlâza, morph.incorp. âcal-li.

.ACALLI:

âcalli:

1.~ barque, bateau, navire.

Esp., navio, barca, canoa etc. (M).

Angl., boat (K).

boat, canoe. R.Joe Campbell 1997.

quipôlactia in âcalli ", il fait sombrer les barques. Est dit du vent du nord. Sah7,14.

concalaquiah in âcalli ", ils rentrent les barques. Sah2,89.

oncân mihtoa in quênin ahcico in achto âcalli huâllah ", où on raconte comment vint le premier bateau qui arriva. Sah12,5.

in iuh quihtoah ca zan centetl in âcalli ", quand ils le voient, il n’y a qu’un seul bateau - which, as they say, was only one boat. Premier bateau espagnol. Sah12,5.

quihuâlyacatzopînihqueh in âcalli tepoztôpîltica ", ils accrochèrent la proue de leur barque avec une perche en métal. Sah12,13.

quimalacachoah in âcalli ", ils retournent les barques. Sah2,90.

in âcalli niman ic huih quitêcazqueh ", ensuite ils vont échouer les barques. Sah2,90.

ahmo huel quîxnâmiqui in âcalli ", la barque ne peut pas lui faire face - schlecht ist's für Schiffe gegen ihn (den Nordwind) anzugehen. Sah7,14.

* à la forme possédée, îmâcal ", leurs bateaux.

îtech onahcitoh in îmâcal îtech compachohqueh îmâcal ", près de leur navire ils sont venu, près de leur navire ils se sont approchés. Sah12,13.

in oncân câcanacoh îmâcal ", l’endroit où ils mirent à sec leurs bateaux.

Launey II 268 = Sah10,190.

2.~ nom d’une unité de mesure.

Acalli désigne une unité de mesure pour les arides ou pour l’eau. Sa capacité n’a pu être déterminée ; elle n’est connue que par son équivalence en mantes et en cacao. Il est possible que soient dérivés de cette mesure préhispanique les termes, qui dans les textes coloniaux, traduisent une demie-fanègue (cencuauhâcalli) soit 27,26 litres et un celemin (cuauhâcaltôntli) soit 4,54 litres.

Victor M. Castillo ECN10,205.

cêcen âcalli etl îhuân chiyen inic câhualoto închahchân ", dans chacune de leur maison on dépose une charge de haricots et de chia - je eine Bootsladung Bohnen und Salbeisamen wurden ihnen in die Häuser gelegt. Sah 1952,170:30-31.

Form: sur calli, morph.incorp. âtl.

.ACALLOH:

âcalloh, nom possessif sur âcal-li.

Avec des conduits d’eau.

Angl., with channels. Décrit un bain de vapeur, temazcalli. Sah11,275.

.ACALMAITL:

âcalmâitl :

Flanc du bateau.

Form: sur mâitl, morph.incorp. âcal-li.

.ACALMOCUITLAHUIANI:

âcalmocuitlahuiâni, éventuel comme nom d’agent.

Marin, matelot, celui qui prend soin du bateau.

Form: éventuel sur cuitlahuia, morph.incorp. âcal-li.

.ACALMOCUITLAHUIH:

âcalmocuitlahuih, pft. comme nom d’agent.

Marin, matelot, celui qui prend soin du bateau.

Form: pft. sur cuitlahuia, morph.incorp. âcal-li.

.ACALMOCUITLAHUIHQUI:

âcalmocuitlahuihqui, pft. comme nom d’agent.

Marin, matelot, celui qui prend soin du bateau.

Form: pft. sur cuitlahuia, morph.incorp. âcal-li.

.ACALNEMACHILIA:

âcalnemachilia > âcalnemachilih.

*~ v.i., diriger, conduire, un bateau, en être le pilote.

Form: sur nemachilia, morph.incorp. âcal-li.

.ACALNEMACHILIANI:

âcalnemachiliâni, éventuel comme nom d’agent.

Pilote, marin qui tient le gouvernail, dirige le bateau.

Form: éventuel sur âcalnemachilia.

.ACALNEMACHILIH:

âcalnemachilih, pft. comme nom d’agent.

Pilote, marin qui tient le gouvernail, dirige le bateau.

Form: pft. sur âcalnemachilia.

 

Haut