Fermer / Cerrar / Close Voir un extrait / Ver un trozo / See an extract Télécharger / Telecargar

Molina 3

Concepción y realización : Marc Thouvenot (CELIA, CNRS)

Traducción: Carmen Herrera (DL-INAH)

 

Dedicado a : Michel LAUNEY  y  Alexis WIMMER

Introducción

 

El Molina 3 es la reunión y combinación del Molina 1 y del Molina 2, los diccionarios elaborados por Fray Alonso de Molina, publicados conjuntamente en 1571, bajo el título de "Vocabulario en Lengua Castellana y Mexicana y Mexicana y Castellana"[1]. El Molina 1 corresponde a la parte Español-Náhuatl, mientras que el Molina 2 a la parte Náhuatl-Español, los nombres que actualmente se les dan a las dos lenguas.

 

El Molina 3, la conjunción del 1 y del 2, es un diccionario Náhuatl-Español. ¿Por qué es necesario un diccionario así? Aunque el diccionario elaborado por Molina es notable en múltiples sentidos, su uso no deja de presentar algunas dificultades. Entre las principales hay que mencionar que cerca del 30 % de la riqueza del Molina 1 no fue recuperado en el Molina 2, y como el orden está en español, las palabras nahuas son difícilmente accesibles. Las grafías empleadas para el náhuatl no son totalmente homogéneas, a lo que se añade un ordenamiento alfabético extraño a los usos actuales. Asimismo, la ortografía del español hace en ocasiones difícil su lectura.

 

En la presente versión, el Molina 3, nos hemos dedicado  a resolver los dos primeros puntos, reservando el último para una próxima versión, el Molina 4.

 

En su edición original, el Molina 1 tiene 17,441 entradas y el Molina 2 ofrece 23,724. Después de “voltearlo”, esto es, transformar el diccionario Español-Náhuatl en uno Náhuatl-Español, el Molina 1 tiene 36,292 entradas y al introducir como entradas las palabras que no se encuentran en primera posición, el número asciende a 43,235. Al efectuar esta misma operación en el Molina 2, éste pasa a tener 28,196 entradas.

 

El Molina 3, por su parte, cuenta con poco más de 71 mil entradas, agrupadas bajo cerca de 40 mil entradas principales (33,863 de ellas, diferentes).

 

Presentación

El Molina 3 presenta las siguientes características:

 

AACTIALIZTLI       

aactializtli       trote del que camina. (2)

 

Todas las entradas fueron agrupadas bajo una ortografía normalizada, escrita en letras mayúsculas. Cuando la ortografía de Molina es idéntica a la normalizada, la traducción simplemente es seguida de los números 1 o 2 que indican de qué parte del diccionario de Molina proviene tal escritura.

 

AAHUACUAUHTLA          

aahuacuauhtla           enzinal o robledal (2 Aauaquauhtla.)  Enzinal. (1 aauaquauhtla)  Robledal de robles. (1 aauaquauhtla)

 

Cuando a una misma entrada corresponden varias entradas en Molina, todas son mencionadas. Si la ortografía de Molina difiere de la adoptada, entonces el número 1 o el 2 aparece antes de la palabra tal como está escrita en la parte correspondiente del diccionario original. Por tratarse de una paleografía de las partes 1 y 2 de Molina, la ortografía original fue respetada escrupulosamente. Esto permite al lector darse cuenta de la inconveniente modificación de una palabra, si accidentalmente hubiera cambiado por aplicársele operaciones indebidas.

 

 

ATLETILIA  

atletilia, nic    Deshazer con menosprecio lo que otro dize o haze. (1)

atletilia, nin    aniquilarse o deshazerse. Preterito: oninatletili. (2)  Boluerse nada o aniquilarse. (1)  Humillarse, apocandose o aniquilandose. (1)  Tornarse nada. (1)

atletilia, nite   deshazer o apocar a otros. Preterito: onitlatletili. (2)

atletilia, nitla  aniquilar alguna cosa, o tornarla anada. Prete: onitlaatletili. (2)  Deshazer con menosprecio lo que otro dize o haze. (1)

 

Para los verbos que pueden conjugarse con distintos prefijos se introdujeron subentradas.

 

ACALLI +     

acalli +            Nao, para mercaderia. (1 tiamic acalli)  Quebrarse la naue. (1 tlapani in acalli)  Naue de passaje. (1 tepanahuiloni acalli)  Galera. (1 huei acalli)  Naue, generalmente. (1 castillan acalli)  Naufragio padecer. (1 nopan tlapani in acalli)

 

Algunas entradas del Molina 3 son seguidas de un signo ‘ + ’.  Este signo indica que no se trata de una entrada incluida originalmente por Molina, sino que fue creada a partir de una secuencia en náhuatl que contiene dos o más palabras: cada una de las que siguen a la primera palabra se convirtió en una entrada en el Molina 3.

 

 

Tratamientos

 

La reunión del Molina 1 y del 2 fue posible a través de la realización de cinco grandes operaciones:

1)      Transformación del Molina 1 en un diccionario Náhuatl-Español

2)      Modificación de las grafías en el Molina 1 y 2

3)      Tratamiento de los prefijos verbales

4)      Tratamiento de las entradas que contienen varias palabras en náhuatl ;

5)      Tratamiento de los idem

 

Debido a la gran cantidad de entradas, se puso especial cuidado en realizar todas estas transformaciones a través de operaciones automáticas, en la medida en que fuera posible. Para ello se escribieron y pusieron a prueba programas específicos, por lo que las modificaciones manuales fueron consideradas como un último recurso.

 

 

1) Transformaciones del Molina 1 en un diccionario Náhuatl-Español

A cada entrada en español corresponde al menos una traducción en náhuatl. Ocasionalmente la traducción se limitó a la expresión idem o  lo mismo, pero en numerosos casos, Molina propone varias traducciones. Por ejemplo:

 

Abatir a otro, humillandolo. nite, tlanitlaça. nite, tlalchitlaça. nite, icnonemachitia

Abatido assi. tlatlanitlaztli. tlatlalchitlaztli. tlaicnonemachitilli

Abatimiento tal. tlatlanitlaçaliztli. tetlalchitlaçalizli. teicnonemachiliztli

 

Luego de invertir el orden de las entradas, se procedió a realizar dos operaciones: las palabras que no fueran verbos simplemente se aislaron y se asociaron a la traducción española.

 

Abatimiento tal. tlatlanitlaçaliztli. tetlalchitlaçalizli. teicnonemachiliztli

 

se transformó en

 

tlatlanitlaçaliztli : Abatimiento tal.

tetlalchitlaçalizli : Abatimiento tal.

teicnonemachiliztli : Abatimiento tal.

 

mientras que

 

Abatir a otro, humillandolo. nite, tlanitlaça. nite, tlalchitlaça. nite, icnonemachitia

 

se convirtió en :

 

tlanitlaça, nite  : Abatir a otro, humillandolo.

tlalchitlaça, nite : Abatir a otro, humillandolo.

icnonemachitia, nite : Abatir a otro, humillandolo.

 


2) Modificación de las grafías en el Molina 1 y 2

Una de las dificultades de las lenguas del siglo XVI, y el náhuatl es un ejemplo destacado, se refiere a las múltiples grafías que puede tener una misma palabra.

De no haber normalizado la ortografía se habría llegado a tener más de una entrada para una misma palabra y, sobre todo, no se podrían reunir diversos diccionarios de esta lengua. Por ello se trata de un punto fundamental. Es muy frecuente encontrar la misma palabra escrita de una forma en el Molina 1 y de otra en el Molina 2, o incluso al interior de la misma parte del diccionario. Así, ehecatl aparece con esta forma en el Molina 1, y se escribió eecatl en el Molina 2. La palabra ilochtia se escribe así en el 1 y en el 2, pero también se escribe ylochtia en el 1.

 

 

EHECATL     

ehecatl Ayre. (1)  Espiritu o soplo. (1 e-ecatl)  viento, o ayre. (2 Eecatl.)

 

ILOCHTIA    

ilochtia, nic  :    Mudar la senténcia, o el decreto que alguno auia dado. (1)

ilochtia, nin  :    Desigualar enel precio delo que se compra. (1)

ilochtia, niqu :   Tornar atras o detener el relox que anda delantero. (1)  tomar arras el relox, o tornar a embiar algo al que me lo embio, o mudar o reuocar la sentencia q[u]e se auia dado, o vender algo por menos delo q[ue] vale. Pr: oniquilochti. (2)  Hazer detener el relox que anda delantero, tornandolo atras. (1)

ilochtia, nite :    tornar a otro, desde donde le auia ydo a acompañar. pre: oniteilochti. (2)  Resistir. (1 nite, ylochtia)  Tornar a otro guiandolo. (1 nite, ylochtia)  Boluer a alguno del camino. (1)

ilochtia, nitla :   achicar o acortar algo. Preteri: onitlailochti. (2)  Restrañar o restriñir. (1 nitla, ylochtia)  Abreuiar. (1)  Acortar o achicar. (1 ni_tla, ylochtia)  Estrechar algo. (1 nitla, ylochtia)  Escotar cortar alguna cosa, assi como vestidura. (1)  Acortar o estrechar edificio. (1)  Despechar vasallos, afloxandoles el tributo. (1 nitla, y_lochtia)  Achicar algo. (1)  Escatimar. (1)

 

Esta normalización también tiene por objetivo facilitar la lectura. Desde el siglo XVI, la ortografía del náhuatl ha evolucionado y buena parte de los cambios corresponden a los usos actuales. Las modificaciones introducidas corresponden a las que figuran en la siguiente tabla, establecida por Carmen Herrera y publicada en todos los diccionarios pictográficos realizados con Pohua y Tlachia.

 

 

Normalizado

Valor fonológico

Grafías de las fuentes

a

/ a / a: /

a

c /_a,o,C,#

 / k /

c /_a,o,C,#

c /_e,i

/ s /

c /_e,i

ch

/ tC/

ch

cu/_a,e,i

 / kw/

qu/_a
cu/_e,i  uc/_C,#
cuh, cu, vc/_C

e

/ e / e: /

e

h /V_V

/ ' /

nada, h

hu /_a,e,i

/ w /

v /_a,e,i 
uh/_C,#
uh, u

i

/ i / i: /

i, y, j

l /V_V,C

/ l /

l

m

/ m /

m

n

/ n /

n

o

/ o / o: /

o

p

/ p /

p

qu /_e,i

/ k /

qu/_e,i

t

/ t /

t

tl

/ tl/

tl

tz

/ tS/

tz

x

/ S /

x

y /V_V

/ y /

i,y,j

z /_a,o,C,#

/ s /

ç /_a,o
z /_C,#

 

Estas transformaciones se pusieron en práctica con la ayuda de una serie de reglas simples del tipo : iua = ihua.  Estas reglas se aplicaron en un cierto orden (véase en la siguiente tabla la columna 5), teniendo en cuenta la posición de la cadena en la palabra (tabla, columna 4).

En la siguiente tabla se encuentra el detalle de estas reglas, ejemplificadas en su gran mayoría con casos del Molina 2, donde se puede ver la forma de la palabra de partida (columna 6) y el resultado después de la aplicación de la regla de normalización (columna 7).

 

 

1

2

3

4

5

6

7

 

-

 

indif.

1

 

 

 

*lu

lo

indif.

2

*

 

 

[

 

indif.

1

 

 

 

]

 

indif.

1

 

 

 

_

 

indif.

1

 

 

 

+

 

indif.

1

 

 

 

h

 

fin.

2

*

 

a

á

a

indif.

1

 

 

a

à

a

indif.

1

 

 

a

â

a

indif.

1

 

 

a

ä

a

indif.

1

 

 

a

ha

a

début.

2

 

 

c

aze

ace

indif.

3

Nacazecatoca, nino.

nacacecatoca

c

hc

c

indif.

2

Tlahcauacaliztli.

tlacahuacaliztli

c

ozel

ocel

indif.

3

 

 

c

qua

cua

indif.

3

Tlaixquayotl.

tlaixcuayotl

c

ze

ce

début.

2

*

 

c

zen

cen

indif.

3

 

 

e

é

e

indif.

1

*

 

e

ë

e

indif.

1

 

 

e

he

e

début.

2

 

 

e

teu$

teue

indif.

3

 

 

e