Molina 3
Concepción
y realización : Marc Thouvenot (CELIA, CNRS)
Traducción:
Carmen Herrera (DL-INAH)
Dedicado
a : Michel LAUNEY y
Alexis WIMMER
El
Molina 3 es la reunión y combinación del Molina 1 y del Molina 2, los
diccionarios elaborados por Fray Alonso de Molina, publicados conjuntamente en
1571, bajo el título de "Vocabulario en Lengua Castellana y Mexicana y
Mexicana y Castellana"[1]. El Molina 1 corresponde a
la parte Español-Náhuatl, mientras que el Molina 2 a la parte Náhuatl-Español,
los nombres que actualmente se les dan a las dos lenguas.
El
Molina 3, la conjunción del 1 y del 2, es un diccionario Náhuatl-Español. ¿Por
qué es necesario un diccionario así? Aunque el diccionario elaborado por
Molina es notable en múltiples sentidos, su uso no deja de presentar algunas
dificultades. Entre las principales hay que mencionar que cerca del 30 % de la
riqueza del Molina 1 no fue recuperado en el Molina 2, y como el orden está en
español, las palabras nahuas son difícilmente accesibles. Las grafías
empleadas para el náhuatl no son totalmente homogéneas, a lo que se añade un
ordenamiento alfabético extraño a los usos actuales. Asimismo, la ortografía
del español hace en ocasiones difícil su lectura.
En la
presente versión, el Molina 3, nos hemos dedicado a resolver los dos primeros puntos, reservando el último
para una próxima versión, el Molina 4.
En su
edición original, el Molina 1 tiene 17,441 entradas y el Molina 2 ofrece
23,724. Después de “voltearlo”, esto es, transformar el diccionario Español-Náhuatl
en uno Náhuatl-Español, el Molina 1 tiene 36,292 entradas y al introducir como
entradas las palabras que no se encuentran en primera posición, el número
asciende a 43,235. Al efectuar esta misma operación en el Molina 2, éste pasa
a tener 28,196 entradas.
El
Molina 3, por su parte, cuenta con poco más de 71 mil entradas, agrupadas bajo
cerca de 40 mil entradas principales (33,863 de ellas, diferentes).
El
Molina 3 presenta las siguientes características:
aactializtli
trote del que camina. (2)
Todas
las entradas fueron agrupadas bajo una ortografía normalizada, escrita en
letras mayúsculas. Cuando la ortografía de Molina es idéntica a la
normalizada, la traducción simplemente es seguida de los números 1 o 2 que
indican de qué parte del diccionario de Molina proviene tal escritura.
aahuacuauhtla
enzinal o robledal (2 Aauaquauhtla.)
Enzinal. (1 aauaquauhtla) Robledal
de robles. (1 aauaquauhtla)
Cuando a
una misma entrada corresponden varias entradas en Molina, todas son mencionadas.
Si la ortografía de Molina difiere de la adoptada, entonces el número 1 o el 2
aparece antes de la palabra tal como está escrita en la parte correspondiente
del diccionario original. Por tratarse de una paleografía de las partes 1 y 2
de Molina, la ortografía original fue respetada escrupulosamente. Esto permite
al lector darse cuenta de la inconveniente modificación de una palabra, si
accidentalmente hubiera cambiado por aplicársele operaciones indebidas.
atletilia,
nic
Deshazer con menosprecio lo que otro dize o haze. (1)
atletilia,
nin
aniquilarse o deshazerse. Preterito: oninatletili. (2)
Boluerse nada o aniquilarse. (1) Humillarse,
apocandose o aniquilandose. (1) Tornarse
nada. (1)
atletilia,
nite deshazer o apocar a otros. Preterito: onitlatletili.
(2)
atletilia,
nitla aniquilar alguna cosa, o
tornarla anada. Prete: onitlaatletili. (2)
Deshazer con menosprecio lo que otro dize o haze. (1)
Para los
verbos que pueden conjugarse con distintos prefijos se introdujeron subentradas.
ACALLI
+
acalli
+
Nao, para mercaderia. (1 tiamic acalli)
Quebrarse la naue. (1 tlapani in acalli)
Naue de passaje. (1 tepanahuiloni acalli)
Galera. (1 huei acalli) Naue,
generalmente. (1 castillan acalli) Naufragio
padecer. (1 nopan
tlapani in acalli)
Algunas
entradas del Molina 3 son seguidas de un signo ‘ + ’. Este signo indica que no se trata de una entrada incluida
originalmente por Molina, sino que fue creada a partir de una secuencia en náhuatl
que contiene dos o más palabras: cada una de las que siguen a la primera
palabra se convirtió en una entrada en el Molina 3.
La reunión
del Molina 1 y del 2 fue posible a través de la realización de cinco grandes
operaciones:
1)
Transformación
del Molina 1 en un diccionario Náhuatl-Español
2)
Modificación
de las grafías en el Molina 1 y 2
3)
Tratamiento de
los prefijos verbales
4)
Tratamiento de
las entradas que contienen varias palabras en náhuatl ;
5)
Tratamiento de
los idem
Debido a
la gran cantidad de entradas, se puso especial cuidado en realizar todas estas
transformaciones a través de operaciones automáticas, en la medida en que
fuera posible. Para ello se escribieron y pusieron a prueba programas específicos,
por lo que las modificaciones manuales fueron consideradas como un último
recurso.
A cada
entrada en español corresponde al menos una traducción en náhuatl.
Ocasionalmente la traducción se limitó a la expresión idem o
lo mismo, pero en numerosos casos, Molina propone varias
traducciones. Por ejemplo:
Abatir a otro, humillandolo. nite, tlanitlaça. nite,
tlalchitlaça. nite, icnonemachitia
Abatido assi. tlatlanitlaztli. tlatlalchitlaztli.
tlaicnonemachitilli
Abatimiento tal. tlatlanitlaçaliztli. tetlalchitlaçalizli.
teicnonemachiliztli
Luego de invertir el orden de las entradas, se procedió
a realizar dos operaciones: las palabras que no fueran verbos simplemente se
aislaron y se asociaron a la traducción española.
Abatimiento tal. tlatlanitlaçaliztli. tetlalchitlaçalizli.
teicnonemachiliztli
se transformó en
tlatlanitlaçaliztli
: Abatimiento tal.
tetlalchitlaçalizli
: Abatimiento tal.
teicnonemachiliztli
: Abatimiento tal.
mientras que
Abatir a otro, humillandolo. nite, tlanitlaça. nite,
tlalchitlaça. nite, icnonemachitia
se convirtió en :
tlanitlaça, nite
: Abatir a otro, humillandolo.
tlalchitlaça, nite
: Abatir a otro, humillandolo.
icnonemachitia, nite
: Abatir a otro, humillandolo.
2) Modificación de las grafías en el Molina 1 y 2
Una de las dificultades de las lenguas del siglo XVI, y el náhuatl es un
ejemplo destacado, se refiere a las múltiples grafías que puede tener una
misma palabra.
De no
haber normalizado la ortografía se habría llegado a tener más de una entrada
para una misma palabra y, sobre todo, no se podrían reunir diversos
diccionarios de esta lengua. Por ello se trata de un punto fundamental. Es muy
frecuente encontrar la misma palabra escrita de una forma en el Molina 1 y de
otra en el Molina 2, o incluso al interior de la misma parte del diccionario. Así,
ehecatl aparece con esta forma en el Molina 1, y se escribió eecatl
en el Molina 2. La palabra ilochtia se escribe así en el 1 y en el 2,
pero también se escribe ylochtia en el 1.
EHECATL
ehecatl
Ayre. (1) Espiritu o soplo.
(1 e-ecatl) viento, o ayre. (2
Eecatl.)
ILOCHTIA
ilochtia,
nic :
Mudar la senténcia, o el decreto que alguno auia dado. (1)
ilochtia,
nin :
Desigualar enel precio delo que se compra. (1)
ilochtia,
niqu : Tornar atras o detener
el relox que anda delantero. (1) tomar
arras el relox, o tornar a embiar algo al que me lo embio, o mudar o reuocar la
sentencia q[u]e se auia dado, o vender algo por menos delo q[ue] vale. Pr:
oniquilochti. (2) Hazer detener el
relox que anda delantero, tornandolo atras. (1)
ilochtia,
nite : tornar a otro,
desde donde le auia ydo a acompañar. pre: oniteilochti. (2)
Resistir. (1 nite, ylochtia) Tornar
a otro guiandolo. (1 nite, ylochtia) Boluer a alguno del camino. (1)
ilochtia,
nitla : achicar o acortar algo.
Preteri: onitlailochti. (2) Restrañar
o restriñir. (1 nitla, ylochtia) Abreuiar.
(1) Acortar o achicar. (1 ni_tla,
ylochtia) Estrechar algo. (1 nitla,
ylochtia) Escotar cortar alguna
cosa, assi como vestidura. (1) Acortar
o estrechar edificio. (1) Despechar
vasallos, afloxandoles el tributo. (1 nitla, y_lochtia)
Achicar algo. (1) Escatimar. (1)
Esta
normalización también tiene por objetivo facilitar la lectura. Desde el siglo
XVI, la ortografía del náhuatl ha evolucionado y buena parte de los cambios
corresponden a los usos actuales. Las modificaciones introducidas corresponden a
las que figuran en la siguiente tabla, establecida por Carmen Herrera y
publicada en todos los diccionarios pictográficos realizados con Pohua y
Tlachia.
|
Normalizado |
Valor
fonológico |
Grafías
de las fuentes |
|
a |
/
a / a: / |
a |
|
c
/_a,o,C,# |
/
k / |
c
/_a,o,C,# |
|
c
/_e,i |
/
s / |
c
/_e,i |
|
ch |
/
tC/ |
ch |
|
cu/_a,e,i |
/
kw/ |
qu/_a |
|
e |
/
e / e: / |
e |
|
h
/V_V |
/
' / |
nada,
h |
|
hu
/_a,e,i |
/
w / |
v
/_a,e,i |
|
i |
/
i / i: / |
i,
y, j |
|
l
/V_V,C |
/
l / |
l |
|
m |
/
m / |
m |
|
n |
/
n / |
n |
|
o |
/
o / o: / |
o |
|
p |
/
p / |
p |
|
qu
/_e,i |
/
k / |
qu/_e,i |
|
t |
/
t / |
t |
|
tl |
/
tl/ |
tl |
|
tz |
/
tS/ |
tz |
|
x |
/
S / |
x |
|
y
/V_V |
/
y / |
i,y,j |
|
z
/_a,o,C,# |
/
s / |
ç
/_a,o |
Estas
transformaciones se pusieron en práctica con la ayuda de una serie de reglas
simples del tipo : iua = ihua.
Estas reglas se aplicaron en un cierto orden (véase en la siguiente
tabla la columna 5), teniendo en cuenta la posición de la cadena en la palabra
(tabla, columna 4).
En la
siguiente tabla se encuentra el detalle de estas reglas, ejemplificadas en su
gran mayoría con casos del Molina 2, donde se puede ver la forma de la palabra
de partida (columna 6) y el resultado después de la aplicación de la regla de
normalización (columna 7).
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
|
|
- |
|
indif. |
1 |
|
|
|
|
*lu |
lo |
indif. |
2 |
* |
|
|
|
[ |
|
indif. |
1 |
|
|
|
|
] |
|
indif. |
1 |
|
|
|
|
_ |
|
indif. |
1 |
|
|
|
|
+ |
|
indif. |
1 |
|
|
|
|
h |
|
fin. |
2 |
* |
|
|
a |
á |
a |
indif. |
1 |
|
|
|
a |
à |
a |
indif. |
1 |
|
|
|
a |
â |
a |
indif. |
1 |
|
|
|
a |
ä |
a |
indif. |
1 |
|
|
|
a |
ha |
a |
début. |
2 |
|
|
|
c |
aze |
ace |
indif. |
3 |
Nacazecatoca, nino. |
nacacecatoca |
|
c |
hc |
c |
indif. |
2 |
Tlahcauacaliztli. |
tlacahuacaliztli |
|
c |
ozel |
ocel |
indif. |
3 |
|
|
|
c |
qua |
cua |
indif. |
3 |
Tlaixquayotl. |
tlaixcuayotl |
|
c |
ze |
ce |
début. |
2 |
* |
|
|
c |
zen |
cen |
indif. |
3 |
|
|
|
e |
é |
e |
indif. |
1 |
* |
|
|
e |
ë |
e |
indif. |
1 |
|
|
|
e |
he |
e |
début. |
2 |
|
|
|
e |
teu$ |
teue |
indif. |
3 |
|
|
|
e |