Molina 3
Conception et réalisation : Marc Thouvenot (CELIA, CNRS)
Dédié à : Michel LAUNEY et Alexis WIMMER
Le Molina 3 est la réunion et la combinaison du Molina 1 et du Molina 2, dictionnaires de Fray Alonso de Molina, publiés ensemble en 1571 sous le titre de "Vocabulario en Lengua Castellana y Mexicana y Mexicana y Castellana"[1]. Le Molina 1 correspond à la partie Espagnol-Nahuatl tandis qu'est nommée Molina 2 la partie Nahuatl-Espagnol.
Le Molina 3, réunion donc du 1 et du 2, est un dictionnaire Nahuatl-Espagnol. Pourquoi un tel dictionnaire ? Même si le Molina est un dictionnaire tout à fait remarquable son usage présente cependant quelques difficultés.
Les principales sont : partie (près de 30%) de la richesse du Molina 1 n'est pas passée dans le Molina 2 et, du fait de l'ordonnancement espagnol-nahuatl, est difficilement accessible. Les graphies ne sont pas toujours homogènes et par ailleurs l'ordre alphabétique des mots ne correspond pas toujours à nos usages. Enfin l'orthographe de l'espagnol rend parfois la lecture de cette partie difficile.
Dans cette version de Molina 3 nous nous sommes attachés à résoudre les deux premiers points, réservant le dernier pour une prochaine version, le Molina 4.
Dans sa version originelle le Molina 1 comporte 17441 entrées tandis que le Molina 2 en offre 23724.
Après retournement (c'est à dire transformation du dictionnaire espagnol-nahuatl en un dictionnaire nahuatl-espagnol) le Molina 1 présente 36292 entrées et après introduction des mots qui ne se trouvent pas en première position : 43235.
Après introduction des mots qui ne se trouvent pas en première position dans le Molina 2, celui-ci passe à 28196 entrées.
Le Molina 3 offre lui un peu plus de 71.000 entrées regroupées sous près de 40.000 entrées principales (33863 entrées différentes).
Le Molina 3 présente les caractéristiques suivantes :
aactializtli trote del que camina. (2)
Toutes les entrées ont été regroupées sous une orthographe normalisée écrite en lettres majuscules. Quand l'orthographe de Molina est identique à l'orthographe normalisée, la traduction est simplement suivie des chiffres 1 ou 2 qui indiquent de quelle partie du dictionnaire de Molina provient le mot.
aahuacuauhtla enzinal o robledal (2 Aauaquauhtla.) Enzinal. (1 aauaquauhtla) Robledal de robles. (1 aauaquauhtla)
Quand à une même entrée correspondent plusieurs entrées chez Molina, elles sont toutes mentionnées et si l'orthographe de Molina diffère de celle adoptée alors après le numéro 1 ou 2 apparaît le mot tel qu'il est écrit dans le dictionnaire de Molina. Lors de la paléographie des Molina 1 et 2 l'orthographe originelle a été scrupuleusement respectée. Cela permet au lecteur de se rendre compte si par hasard des traitement indus auraient malencontreusement modifié la forme d'un mot.
atletilia, nic Deshazer con menosprecio lo que otro dize o haze. (1)
atletilia, nin aniquilarse o deshazerse. Preterito: oninatletili. (2) Boluerse nada o aniquilarse. (1) Humillarse, apocandose o aniquilandose. (1) Tornarse nada. (1)
atletilia, nite deshazer o apocar a otros. Preterito: onitlatletili. (2)
atletilia, nitla aniquilar alguna cosa, o tornarla anada. Prete: onitlaatletili. (2) Deshazer con menosprecio lo que otro dize o haze. (1)
Pour les verbes susceptibles de se conjuger avec divers préfixes, des sous-entrées ont été introduites.
ACALLI +
acalli + Nao, para mercaderia. (1 tiamic acalli) Quebrarse la naue. (1 tlapani in acalli) Naue de passaje. (1 tepanahuiloni acalli) Galera. (1 huei acalli) Naue, generalmente. (1 castillan acalli) Naufragio padecer. (1 nopan tlapani in acalli)
Certaines entrées du Molina 3 sont suivies d'un signe +. Ce signe indique qu'il ne s'agit pas d'une entrée originelle de Molina, mais qu'elle a été crée à partir d'une entrée comprenant plusieurs mots. Dans de telles entrées chaque mot a été transformé en une nouvelle entrée, suivie du signe +.
La réunion des Molina 1 et 2 n'a pu se faire qu'en procédant à cinq grande opérations.
1) Transformations du Molina 1 en un dictionnaire Nahuatl-Espagnol
2) Modification des graphies appliquée aux Molina 1 et 2
3) Traitement des préfixes verbaux
4) Traitement des entrées comprenant plusieurs mots
5) Traitement des "idem"
Du fait du grand nombre des entrées le plus grand soin a été apporté pour rendre dans toute la mesure du possible les traitements automatiques, c'est à dire que des programmes spécifiques ont du être écrits et testés. Les interventions manuelles sont considérées comme des pis-aller.
A chaque entrée en espagnol correspond au moins une traduction en nahuatl (parfois la traduction est remplacée par l'expression "idem" ou bien "lo mesmo"), mais dans de nombreux cas se sont plusieurs traductions que propose Molina. Par exemple :
Abatir
a otro, humillandolo. nite, tlanitlaça. nite, tlalchitlaça. nite,
icnonemachitia
Abatido
assi. tlatlanitlaztli. tlatlalchitlaztli. tlaicnonemachitilli
Abatimiento
tal. tlatlanitlaçaliztli. tetlalchitlaçalizli. teicnonemachiliztli
Lors
du retournement des entrées on procède à deux opérations : les mots qui ne
sont pas des verbes sont simplement isolés et associés avec la traduction
espagnole.
Abatimiento
tal. tlatlanitlaçaliztli. tetlalchitlaçalizli. teicnonemachiliztli
se
transforme en
tlatlanitlaçaliztli
: Abatimiento tal.
tetlalchitlaçalizli
: Abatimiento tal.
teicnonemachiliztli
: Abatimiento tal.
tandis
que
Abatir
a otro, humillandolo. nite, tlanitlaça. nite, tlalchitlaça. nite,
icnonemachitia
devient
tlanitlaça,
nite
: Abatir a otro, humillandolo.
tlalchitlaça,
nite :
Abatir a otro, humillandolo.
icnonemachitia,
nite :
Abatir a otro, humillandolo.
2) Modification des graphies appliquée aux
Molina 1 et 2
Une des difficultés des langues du XVI et plus particulièrement du nahuatl
tient à leur multiples graphies pour un même mot.
Ne pas normaliser l'orthographe aurait abouti à de multiples entrées pour un même mot et plus généralement à l'impossibilité de réunir plusieurs dictionnaires. Il s'agit donc là d'un point fondamental. Il est assez fréquent de trouver le même mot écrit d'une façon dans le Molina 1 et d'une autre dans le Molina 2 ou bien même à l'intérieur de la même partie du dictionnaire.
Ainsi ehecatl apparaît sous cette forme dans le Molina 1, et eecatl dans le Molina 2.
Le mot ilochtia est écrit sous cette forme dans le 1 et le 2, mais il est aussi écrit ylochtia dans le 1.
EHECATL
ehecatl Ayre. (1) Espiritu o soplo. (1 e-ecatl) viento, o ayre. (2 Eecatl.)
ILOCHTIA
ilochtia, nic : Mudar la senténcia, o el decreto que alguno auia dado. (1)
ilochtia, nin : Desigualar enel precio delo que se compra. (1)
ilochtia,
niqu : Tornar atras o detener
el relox que anda delantero. (1) tomar
arras el relox, o tornar a embiar algo al que me lo embio, o mudar o reuocar la
sentencia q[u]e se auia dado, o vender algo por menos delo q[ue] vale. Pr:
oniquilochti. (2) Hazer detener el
relox que anda delantero, tornandolo atras. (1)
ilochtia, nite : tornar a otro, desde donde le auia ydo a acompañar. pre: oniteilochti. (2) Resistir. (1 nite, ylochtia) Tornar a otro guiandolo. (1 nite, ylochtia) Boluer a alguno del camino. (1)
ilochtia, nitla : achicar o acortar algo. Preteri: onitlailochti. (2) Restrañar o restriñir. (1 nitla, ylochtia) Abreuiar. (1) Acortar o achicar. (1 ni_tla, ylochtia) Estrechar algo. (1 nitla, ylochtia) Escotar cortar alguna cosa, assi como vestidura. (1) Acortar o estrechar edificio. (1) Despechar vasallos, afloxandoles el tributo. (1 nitla, y_lochtia) Achicar algo. (1) Escatimar. (1)
Cette normalisation a pour but aussi de rendre la lecture plus aisée. Depuis le XVI° siècle l'orthographe du nahuatl a évolué et bien des changements correspondent à nos usages actuels.
Les modifications introduites correspondent à celles qui figurent dans le tableau suivant, établi par Carmen Herrera et publié dans tous les dictionnaires pictographiques réalisés avec Pohua et Tlachia.
|
Normalisée |
Valeur phonologique |
Graphies des sources |
|
a |
/ a / a: / |
a |
|
c /_a,o,C,# |
/ k / |
c /_a,o,C,# |
|
c /_e,i |
/ s / |
c /_e,i |
|
ch |
/ tC/ |
ch |
|
cu/_a,e,i |
/ kw/ |
qu/_a |
|
e |
/ e / e: / |
e |
|
h /V_V |
/ ' / |
rien, h |
|
hu /_a,e,i |
/ w / |
v /_a,e,i |
|
i |
/ i / i: / |
i,y,j |
|
l /V_V,C |
/ l / |
l |
|
m |
/ m / |
m |
|
n |
/ n / |
n |
|
o |
/ o / o: / |
o |
|
p |
/ p / |
p |
|
qu /_e,i |
/ k / |
qu/_e,i |
|
t |
/ t / |
t |
|
tl |
/ tl/ |
tl |
|
tz |
/ tS/ |
tz |
|
x |
/ S / |
x |
|
y /V_V |
/ y / |
i,y,j |
|
z /_a,o,C,# |
/ s / |
ç /_a,o |
La mise en oeuvre pratique de ces transformations a été faite à l'aide d'une série de règle simples du type : iua = ihua. Ces règles sont appliquées dans un certain ordre (tableau ci-dessous : colonne 5), en tenant compte de la position de la chaîne (tableau ci-dessous : colonne 4) dans le mot.
Dans le tableau suivant on trouvera le détail de ces règles, avec dans la plupart des cas un exemple tiré de Molina 2, où l'on peut voir le mot de départ et le résultat après application de la règle de normalisation.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- |
|
indif. |
1 |
|
|
|
|
*lu |
lo |
indif. |
2 |
* |
|
|
|
[ |
|
indif. |
1 |
|
|
|
|
] |
|
indif. |
1 |
|
|
|
|
_ |
|
indif. |
1 |
|
|
|
|
+ |
|
indif. |
1 |
|
|
|
|
h |
|
fin. |
2 |
* |
|
|
a |
á |
a |
indif. |
1 |
|
|
|
a |
à |
a |
indif. |
1 |
|
|
|
a |
â |
a |
indif. |
1 |
|
|
|
a |
ä |
a |
indif. |
1 |
|
|
|
a |
ha |
a |
début. |
2 |
|
|
|
c |
aze |
ace |
indif. |
3 |
Nacazecatoca,
nino. |
nacacecatoca |
|
c |
hc |
c |
indif. |
2 |
Tlahcauacaliztli. |
tlacahuacaliztli |
|
c |
ozel |
ocel |
indif. |
3 |
|
|
|
c |
qua |
cua |
indif. |
3 |
Tlaixquayotl. |
tlaixcuayotl |
|
c |
ze |
ce |
début. |
2 |
* |
|
|
c |
zen |
cen |
indif. |
3 |
|
|
|
e |
é |
e |
indif. |
1 |
* |
|
|
e |
ë |
e |
indif. |
1 |
|
|
|
e |
he |
e |
début. |
2 |
|
|
|
e |
teu$ |
teue |
indif. |
3 |
|
|
|
e |
teue |
teu$ |
indif. |
1 |
Teuexiuh. |
tehuexiuh |
|
h |
aua |
ahua |
indif. |
2 |
Tzaualoni. |
tzahualoni |
|
h |
aue |